αθαι ε
τῆς κ̣λ̣ηρονομίας
ἔτους τεσερεσκαιδεκάτου
Αὐ̣τ̣[ο]κράτο̣ρ̣ρος̣ Τ̣ρ̣α̣ι̣[ανοῦ Ἁδριανοῦ Καίσαρος Σεβαστοῦ ἐπὶ ὑπά-]
τῶν Μάρκου Φλα<ου>ί̣ου Ἄπ̣ρ̣ου κ̣αὶ Κο̣ίν̣τ{ι}ου Φαβί̣ο̣υ̣ [Κατουλλίνου]
ἐν Ἀριστοβουλιάδι τῆς Ζε̣ι̣φη̣νῆς ἐξέδετο
Σελα
διὰ̣ Βορκ
Αγ̣λ̣α ἐπ̣ιτρόπ̣[ου] α̣ὐτῆς τοῦδε τοῦ πράγμ̣α̣[τος χάριν]
Ακαβας Μηειρω τῶν ἀπ̣ὸ κ̣ώμης Ἰακείμων τ̣[ῆς Ζειφηνῆς̣ (?)]
αὐτῷ εἰς λόγον προσφορᾶς πρ̣ο̣ι̣κ̣[ὸς] ἐ̣ν ἀργ̣ύ[ρῳ καὶ χρυσῷ]
δηνάρια πεν-]τακόσιαι
οἵ εἰσιν στατῆρε̣[ς ἑκατὸν εἰκο]σιπέ̣[ντε]
παρʼ αὐτῆς ἀ̣πεσκηκέναι καὶ ἔχ[ειν]
δηνάρια πεντακόσιαι
παραχρῆμα διὰ χερὸς χω
γυναῖκα γαμετὴν ἐφ̓ ᾧ ἔσται ἡ Σελαμπιους τρεφομένη καὶ ἀμ̣φ[ιαζο]μ̣[ένη]
ἐπὶ τῶν ὑπαρ-]χ̣ό̣ντων ὧ̣ν τε νῦ̣ν ἔχει̣ κ̣α̣ὶ̣ ὧ̣ν̣ ἂν ἐπικτήσηται. ἐὰν̣ δὲ ἀπογέν̣[ηται]
ἀ̣ρ̣σε̣νικὰ ἢ ὡς ἂν̣ κ̣[λη]ρονόμου
τρε]φόμεναι κα̣ὶ̣ ἀμφιαζό̣μ̣ε̣ν̣αι
σα
δρεσιν ἐὰν δὲ ὁ π̣ρ̣ο̣γ̣ε̣γ̣ραμμ̣[ένος]
δη̣ν̣ά̣ρ̣ια πεντ[ακ]ό̣[σι]α̣ι̣
μέχρι̣ ἀ̣ποδώ̣[σεως]
χωρὶ̣ς πάσης ὑ̣[περθέσεως]
ἔκ τε τοῦ Ακαβας αν
καὶ π̣ατ
(No Latin text was extracted from the document.)
"In the year of the fourteenth (regnal year) of the Emperor Trajan Hadrian Caesar Augustus, during the consulship of Marcus Flavius Aprus and Quintus Fabius Catullinus, it was issued in Aristoboulia of Zeiphene.
Selas, through Bork, the overseer of this matter, on behalf of the aforementioned.
Akabas Meiros from the village of Iakeimon of Zeiphene, to him for the purpose of offering in silver and gold, five hundred denarii.
These are the staters, one hundred and twenty-five, which have been sent from her and have.
Five hundred denarii, immediately through the hand of a woman, a wife, in which Selabios will be raised and adorned, on the possessions which she now has and which she may acquire. If she gives birth to a male or as it may be, as an heir, they will be raised and adorned.
Five hundred denarii until the delivery, without any further transfer."
τῆς κ̣λ̣ηρονομίας
ναι λέγω
ἔτους τεσερεσκαιδεκάτου̣
Αὐ̣τ̣[ο]κράτο̣ρ̣ος̣ Τ̣ρ̣α̣ι̣[ανοῦ Ἁδριανοῦ Καίσαρος Σεβαστοῦ ἐπὶ ὑπά-]
τω̣ν Μάρκου Φλα<ου>ί̣ου Ἄπρ̣ου κ̣αὶ Κο̣ίν̣τ{ι}ου Φαβί̣ο̣υ̣ [Κατουλλίνου]
ἐν Ἀριστοβουλιάδι τῆς Ζε̣ι̣φη̣νῆς ἐξέδετο
Σελα[μπιους]
διὰ̣ Βορκ[---]
Αγ̣λ̣α ἐπ̣ιτρόπ̣[ου] α̣ὐτῆς τοῦδε τοῦ πράγμ̣α̣[τος χάριν]
Ακαβας Μηειρω τῶν ἀπ̣ὸ κ̣ώμης Ἰακείμων τ̣[ῆς Ζειφηνῆς̣ (?)]
αὐτῷ εἰς λόγον προσφορᾶς πρ̣ο̣ι̣κ̣[ὸς] ἐ̣ν ἀργ̣ύ[ρῳ καὶ χρυσῷ]
δηνάρια πεντακόσια
οἵ εἰσιν στατῆρε̣[ς ἑκατὸν εἰκο]σιπέ̣[ντε]
παρʼ αὐτῆς ἀ̣πεσκηκέναι καὶ ἔχ[ειν]
δηνάρια πεντακόσια
παραχρῆμα διὰ χερὸς χω[---]
γυναῖκα γαμετὴν ἐφ̓ ᾧ ἔσται ἡ Σελαμπιους τρεφομένη καὶ ἀμ̣φ[ιαζο]μ̣[ένη]
ἐπὶ τῶν ὑπαρχόντων ὧ̣ν τε νῦ̣ν ἔχει̣ κ̣α̣ὶ̣ ὧ̣ν̣ ἂν ἐπικτήσηται. ἐὰν̣ δὲ ἀπογέν̣[ηται]
ἀ̣ρ̣σε̣νικὰ ἢ ὡς ἂν̣ κ̣[λη]ρονόμου
[τρε]φόμεναι κα̣ὶ̣ ἀμφιαζό̣μ̣ε̣ν̣αι
δρεσιν ἐὰν δὲ ὁ π̣ρ̣ο̣γ̣ε̣γ̣ραμμ̣[ένος]
δη̣ν̣ά̣ρ̣ια πεντ[ακ]ό[σι]α
μέχρι̣ ἀ̣ποδόσεως χωρὶ̣ς πάσης ὑ̣[περθέσεως]
καὶ ὡμολό̣[γησεν]
[παρὰ τῆς π]ρογεγραμμένη̣ς̣
[ἀ]κολ<ο>ύ̣θως γράμματα
Ιωσηπος̣ Σ̣[---]δ̣εμωνος μάρ̣[τυς]
Σου[---]ος Ε[λεαζ]αρου μάρ[τυς]
Μ̣α̣ρ̣ω̣[---]ης [---] μάρτυς
(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided document.)
(Translation of the readable Greek portions)
"...of the inheritance... I say...
In the fourteenth year of Emperor Trajan Hadrian Caesar Augustus, during the consulship of Marcus Flavius Aper and Quintus Fabius Catullinus,
in Aristoboulias of the Zeiphene nome, was given in marriage
Selampious through Bork[---]
Agla, her guardian, for the sake of this matter,
to Akabas, son of Meeiros, from the village of Iakeimoi of the Zeiphene nome,
to him as a dowry offering in silver and gold
five hundred denarii,
which are one hundred twenty-five staters,
he acknowledged having received from her and having in hand
five hundred denarii immediately through the hand of [---]
as a lawful wife, on condition that Selampious shall be maintained and clothed
from the property which she now possesses and whatever she may acquire in the future. And if offspring should be born,
male or as heirs,
they shall be maintained and clothed...
...if the aforementioned...
five hundred denarii...
until repayment without any additional charge...
and he/she acknowledged...
from the aforementioned...
accordingly, documents...
Witnesses:
Joseph son of [---]demon,
Sou[---]os son of Eleazar,
Maro[---]es..."
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.