Πολέμων Ἁριμούθηι
χαίρειν. περὶ τῶν
συμβόλων γεγράφαμεν
Κρίτωνι καὶ Καλλικλεῖ
ἵνα γένηται ὡς ἐπέ-
σταλκας. ἐπίστασο
μεντον
ἀκριβῶς
ὅτι τῆς κριθῆς
ἧς συγγέγραψαι
τιμῆς δώσειν
δραχμὴν μίαν οὐθείς
σ̣οι μ̣ὴ̣ π̣λ̣η̣ρηι
κα̣ὶ̣ γ̣ὰ̣ρ
οἱ παρὰ Κερκίωνος
ἔχουσιν ἤδη ἐμ
παρα-
γραφῆι ἐκ τοῦ λογι-
στηρίου.
ἔρρωσο. (ἔτους)
κδ
Ἐπὴφ
κα
Ἁριμούθηι.
Apparatus
War of Arimouthi
Greetings. Concerning the
symbols we have written
to Criton and Callicles
so that it may be as sent
to you. Know
exactly
that of the barley
which you have written
you will give a
one drachma of honor, do not
be incomplete
for indeed
those from Kerkion
already have in
the record from the accountant.
Farewell. (Year)
24
Epiph
to
Arimouthi.
Πολέμων Ἁριμούθηι χαίρειν. περὶ τῶν συμβόλων γεγράφαμεν Κρίτωνι καὶ Καλλικλεῖ ἵνα γένηται ὡς ἐπέσταλκας. ἐπίστασο μέντοι ἀκριβῶς ὅτι τῆς κριθῆς ἧς συγγέγραψαι τιμῆς δώσειν δραχμὴν μίαν οὐθείς σοι μὴ πλήρηι· καὶ γὰρ οἱ παρὰ Κερκίωνος ἔχουσιν ἤδη ἐν παραγραφῆι ἐκ τοῦ λογιστηρίου. ἔρρωσο. (ἔτους) κδ Ἐπὴφ κα.
Polemon to Harimouthes, greetings. Concerning the receipts (or tokens), we have written to Kriton and Kallikles so that it may be done as you instructed. Know, however, precisely that no one will pay you the full price of one drachma for the barley about which you have written; for indeed those from Kerkion already have it recorded in the accounting office. Farewell. Year 24, Epeiph 21.