κ̣α̣ὶ ἀντέντευξιν λαβὼ[ν]
διὰ ὑπ̣η̣ρήτου
Διονυσίου παρὰ̣
τῶ̣ν̣ χρηματιστῶν καὶ οὐ σ̣υ̣[νην-]
ἐπ[ὶ τ]ὴν κρίσιν διὰ τὸ πεπρα-
κέναι μου σώματα δύο . δέομαί σ[ου]
ἐπισκέψασθαι καὶ δοῦναί μο̣ι̣ ἀντί-
γραφα τῆς γνώσεως.
καὶ κατὰ Φιλίππου ἀρχιφυ̣λ̣α̣-
κίτου τοῦ Κωίτου ἐπὶ̣ τ̣ῶ̣ν αὐ̣τ̣ῶ̣ν
χρηματιστῶν· ἀν̣τ̣έντευξιν λα-
βὼν διὰ Δωρίωνος \ἐπιστάτου/ οὐ συνή̣ντε-
σεν
διὰ τὸ̣ ἀπαγαγε̣ῖ̣ν μου π̣α̣ῖ̣-
δίκως εἰς τὸ δεσμωτήριον.
ἀπηχθηι
εἰς τοὺς κ̣ρ̣ι̣τὰς καὶ
περὶ τούτου γνῶσιν ἐξέθη-
καν. δέομαί σου̣ καὶ περὶ τού-
του ἐπισκεψάμενον δοῦναί
μοι τὸ ἀντίγραφον ἵνα λ̣ά̣[β]ω̣
περὶ ἀμφοτέρων τὸν χρημα-
τισμόν.
(No Latin text was extracted from the document.)
And having received an audience [with] the servant of Dionysius,
from the financiers and not having [met]
regarding the judgment because of the two bodies I have sold. I beg you
to visit and give me copies of the knowledge.
And according to Philip, the chief steward of the Coan,
regarding the same financiers: having received an audience
through Dorion, the overseer, he did not meet
because of the unjust taking of my child into prison.
He was led away
to the judges and concerning this they made known. I beg you
also regarding this, having visited, to give
me the copy so that I may receive
regarding both the financial matters.