ν χαίρειν. ἔγραψάς μοι ὅτι χρῆα ἀρτάβαι πεντήκοντα ὅτε ἔδει πληθῆναι ὥστε μοι καταλείπεσθαι ἀρτάβας τῆς ἀρούρας. ποίει οὕτω καὶ ἔτι ἄν τι δύνηι. πρόσελθε δὲ πρὸς Κρίνιππον ὡς ἂν συντάσσηι. καὶ τὰ ὀλυρίδια σύνταξον ἐκεῖνον πωλεῖν ὡς ἂν τὰς τιμάς δοκιμάζηι. γεγράφηκα δὲ Ἀνῆι τὰς ὀλύρας ἵνα ἀπόδωται (ἀρτάβας) καὶ ἀποδοῦνα̣[ι] μὲν Καλλισθένει μετὰ νοῦ (δραχμὰς), Σωστράτωι δὲ τά τε τοκῖα καὶ τὰς (δραχμὰς) καὶ τὴν συγγραφὴν ἀράσσθαι καὶ τοῖς παιδαρίοις ἑκατέρους (δραχμὰς), τὸ δὲ λοιπὸν φυλάσσε̣ι̣ν̣. καὶ ἔριά μοι ἵνα ἀγοράζη̣ι̣ς̣ μαλα[κ]ὰ̣ ἵνα ἔχωσιν αἱ παιδίσσκαι ἐργάζεσθαι καὶ ἐμοὶ ἱμάτιον ἵνα γένηται [μ]αλακὸ̣ν̣ καὶ τὸ παιδάρ<ι>ον ἵνα μὴ γυμνὸν ζῆι
None extracted.
Greetings. You have written to me that there are debts of fifty artabas when it was necessary to be filled, so that I may leave behind artabas of the field. Do this and if you are able. Come to Crinippus as you may arrange. And arrange the oluridia to be sold as the prices may be tested. I have written to Anes to give the oluras (artabas) and to give to Callisthenes with the mind (drachmas), and to Sosstratos the interest and the (drachmas) and to arrange the writing and to the children each (drachmas), but the rest to keep. And I ask you to buy soft things so that the maidens may work and for me a garment so that it may be soft and for the child so that he may not live naked.