p.hombert;2;41

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.hombert;2;41

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀντόνις

Ἀπολλι[νάριος]

τῷ ἀδελ-φῷ καὶ φιλτάτῳ πιτ[χαίρειν. καλῶς] πυήσις, ἄδελφαι, μ[κειβαρείων πωλήσῃ[ς] μεινάτω μέχρει θεῶν δὲ θελώντων, ἐλπίζω ε[πένψον] δέ μυ Ἑρμῆν μ[ἔχωντα]. ἐὰν μὲν εὕρῃς π̣[λοῖον,] ἐνβαλοῦ τὸν θωρακαν μο̣[υ καὶ κειον σὸν Ἑρμῆτι· ἐὰν δὲ μὴ ε[ὕρῃς,] ταχούτερον πένψο ν μυ Ἑρμῆν̣ πεζῇ. κἂν χρείαν ἔχῃ κέρματο[ς] ἰς λώγον ἄρτων, δὸς αὐτῷ καὶ ἐμὺ ἐνλώγησον. μὴ οὖν/ ἄλλως πυήσις, ἄδελφαι, καθὼς ἠρώτησά σε περὶ ὧν συ γράφω̣. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. ἐρωτηθὶς παρεπίσχ̣ε̣[ς] μή τι το̣[ύτων] ἀπόλητε. οὕτως γρά(ψας) ἐπέ-ταξα ὡ̣ς ἀδελφῷ καὶ κυρείῳ.

Latin

None extracted.

Translation into English

To Antonis,

To Apollinarius,

Greetings to my dear brother and most beloved friend. I hope you are well, sisters. As for the matter of the sale of the kibe, let it remain until the gods will allow it. I hope you will send me Hermes, having [something]. If you find a ship, throw in my armor and send it to Hermes. If you do not find it, send me Hermes quickly on foot. And if he needs money for the purchase of bread, give it to him and also speak to me. Therefore, sisters, as I asked you about what I am writing. I wish you good health. If you are asked, do not let any of these things perish. Thus, having written, I commanded as to a brother and lord.

Similar Documents