p.hombert;2;41

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.hombert;2;41
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀντόνις

Ἀπολλι[νάριος]

τῷ ἀδελ-φῷ καὶ φιλτάτῳ πιτ[χαίρειν. καλῶς] πυήσις, ἄδελφαι, μ[κειβαρείων πωλήσῃ[ς] μεινάτω μέχρει θεῶν δὲ θελώντων, ἐλπίζω ε[πένψον] δέ μυ Ἑρμῆν μ[ἔχωντα]. ἐὰν μὲν εὕρῃς π̣[λοῖον,] ἐνβαλοῦ τὸν θωρακαν μο̣[υ καὶ κειον σὸν Ἑρμῆτι· ἐὰν δὲ μὴ ε[ὕρῃς,] ταχούτερον πένψο ν μυ Ἑρμῆν̣ πεζῇ. κἂν χρείαν ἔχῃ κέρματο[ς] ἰς λώγον ἄρτων, δὸς αὐτῷ καὶ ἐμὺ ἐνλώγησον. μὴ οὖν/ ἄλλως πυήσις, ἄδελφαι, καθὼς ἠρώτησά σε περὶ ὧν συ γράφω̣. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. ἐρωτηθὶς παρεπίσχ̣ε̣[ς] μή τι το̣[ύτων] ἀπόλητε. οὕτως γρά(ψας) ἐπέ-ταξα ὡ̣ς ἀδελφῷ καὶ κυρείῳ.

Latin

None extracted.

Translation into English

To Antonis,

To Apollinarius,

Greetings to my dear brother and most beloved friend. I hope you are well, sisters. As for the matter of the sale of the kibe, let it remain until the gods will allow it. I hope you will send me Hermes, having [something]. If you find a ship, throw in my armor and send it to Hermes. If you do not find it, send me Hermes quickly on foot. And if he needs money for the purchase of bread, give it to him and also speak to me. Therefore, sisters, as I asked you about what I am writing. I wish you good health. If you are asked, do not let any of these things perish. Thus, having written, I commanded as to a brother and lord.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text (Corrected)

Ἀντώνις Ἀπολλινάριος τῷ ἀδελφῷ καὶ φιλτάτῳ πιτ[...] χαίρειν.
καλῶς ποιήσεις, ἄδελφε, μ[...] κιβαρίων πωλήσῃς [...] μεινάτω μέχρι συν[...] θεῶν δὲ θελόντων, ἐλπίζω ε[...]
πέμψον δέ μοι Ἑρμῆν μ[...] ἔχοντα. ἐὰν μὲν εὕρῃς πλοῖον, ἐμβαλοῦ τὸν θώρακά μου καὶ [...] κεῖον σὸν Ἑρμῆτι·
ἐὰν δὲ μὴ εὕρῃς, ταχύτερον πέμψον μοι Ἑρμῆν πεζῇ. καὶ ἐὰν χρείαν ἔχῃ κέρματος εἰς λόγον ἄρτων, δὸς αὐτῷ καὶ ἐμοὶ ἐλλόγησον.
μὴ οὖν ἄλλως ποιήσεις, ἄδελφε, καθὼς ἠρώτησά σε περὶ ὧν σοι γράφω.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
ἐρωτηθεὶς παρεπίσχες μή τι τούτων ἀπόληται.
οὕτως γράψας ἐπέταξα ὡς ἀδελφῷ καὶ κυρίῳ.

English Translation

Antonis Apollinarius to his brother and most beloved [...] greetings.
You will do well, brother, if you sell the [...] loaves [...]; let it remain until [...] and with the gods willing, I hope [...].
Send Hermes to me [...] having [...]. If you find a ship, put my breastplate and [...] yours onto Hermes;
but if you do not find one, send Hermes to me quickly by land. And if he needs money for bread, give it to him and charge it to my account.
Therefore, do not act otherwise, brother, as I have asked you concerning the things about which I write to you.
I pray that you remain well.
When asked, hold back lest any of these things be lost.
Having thus written, I have commanded as to a brother and master.

Similar Documents