καὶ ἀμφοδάρχῃ Ἑτέρων Χηνοβοσκίων
καὶ Σαμβᾷ λαγογράφῳ
παρὰ Χαιρήμονος τοῦ Χαιρήμονος τῆς μητρὸς
Ἀκουσιλάου ἀναγραφομένου ἐπ’ ἀμφόδου Ἑτέρων Χηνοβοσκίων
ἀπογράφω εἰς τὴν τοῦ ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Οὐεσπασιανοῦ Σεβαστοῦ κατ’ οἰκίαν ἀπογραφήν τοὺς ἐνοίκους σιόν Ἀφροδισίου τοῦ μητρὸς Θερμουθαρίου
None extracted.
And to the chief of the Other Gooseherds
And to the Samba, the rabbit scribe
From Chairemon, of Chairemon, the mother
Of Akousilaos, being recorded on the thoroughfare of the Other Gooseherds
I record into the year of the Emperor Caesar Vespasian Augustus, at the household record of the inhabitants of Aphrodisius, the mother of Thermoutharios
[καὶ ...] ἀπ[...]
[καὶ Α...] ἀμφο]δάρχ[ῃ Ἑτέρων Χηνοβοσκίων]
[καὶ Σ]αμβᾷ λ[αογ]ρ[άφῳ]
[παρὰ Χ]αιρήμονος Μ[....]
τοῦ Χ]αιρήμονος τ[οῦ καὶ ... μητρὸς]
Ἀ]κουσιλάου ἀ[ναγραφομένου ἐπ’ ἀμ]φόδου Ἑτέρω[ν Χηνοβοσκίων]
[ἀπογρ]άφομαι εἰς [τὴν τοῦ ...]
η (ἔτους) Αὐτο[κ]ρ[άτορος Καίσαρος Οὐεσ-]
[πασιαν]οῦ Σεβαστο[ῦ κατ’ οἰκίαν ἀπογρ(αφὴν) τοὺς] ἐνοίκους [...]
[...]σιον Ἀφρο[δισίου τοῦ ... μητρ]ὸς Θερμ[ουθαρίου...]
[...]με[...]
δου[...]
[and ...] from [...]
[and A...] to the amphodarch (district official) [of the quarter of the Other Gooseherds]
[and to S]ambas, the census official
[from Ch]airemon, son of M[...]
son of Chairemon, also called [...], whose mother is [...]
Akousilaos, registered in the quarter of the Other Gooseherds
I register myself into [the census of ...]
in the 8th year of Emperor Caesar Vespasian Augustus, [house-by-house census] the inhabitants [...]
[...]sion, son of Aphrodisios, whose mother is Thermouthis [...]
[...]me[...]
dou[...]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided fragment.)