ἔτους
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ
Μεσορὴ
ὁμολογεῖ Δαμαρίων
μητρὸς Θαήσιος πεπρακέναι Ἀκχώφει
ἣν καὶ αὐτὸς ἐώνηται δωδέκατον
ἔτει Ἁδριανοῦ Φαρμοῦθι παρὰ Ἀπένχιος
καὶ ἀπέσχεν ὁ ὁμολογῶν Δαμαρίων παρὰ τοῦ Ἄκχωφιν
τὴν συμπεφωνημένην τιμὴν <ἀργυρίου> Σεβαστοῦ
νομίσματος δραχμὰς χειλίας
τριᾶκοσίας, κρἀτεῖν οὖν καὶ κυριεύιν
τὸν Ἄκχωφιν τῆς προγεγραμμένης καὶ πεπραμέν[ης αὐτῷ δούλης] σὺγ
ἐκγόνοις παρ’ αὐτοῦ κ[αὶ μεταλημψομένοις κ[αὶ οἰκονομεῖν(?) περὶ αὐτῆς τρόπο
ᾧ ἐὰν αἱρῆται. βεβαιώσει δὲ ὁ Δαμαρίων τὴν(?) πεπραμένην δούλην ἀπὸ
πάντων πάσῃ βεβαιώσει ταύτην τοιαύτην ἀναπόρριφον πλὴν ἱερᾶς νόσου
καὶ ἐπαφῆς
Δαμαρίων ὁ προγεγραμμένος πέπρα-
κα τῷ Ἀκχώφει τὴν δούλην Τάψαιν καὶ ἀπέσχον τὰς τῆς τιμῆς ἀργυρίου δραχμὰς
χιλί̣ας τριακοσίας καὶ βεβαιώσω ὡς πρόκειται.
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ
εἰδότος γράμματα.
(No Latin text was extracted from the document.)
In the year of the Emperor Caesar Titus Aelius Antoninus Augustus, in the month of Mesore, Damarios acknowledges that he has sold the slave named Tapsais, the daughter of Thaesios, to Akchophis, for the agreed price of three hundred silver drachmas of the coinage of the Augustus. Therefore, he will have the power and authority over Akchophis regarding the aforementioned slave, who is recorded and sold to him, and her descendants, and those who will inherit from him, and to manage her in whatever way he chooses. Damarios will confirm the sold slave from all and any confirmation of this kind, except for sacred illness and contact. Damarios, the signatory, has sold to Akchophis the slave Tapsais and has received the agreed price of one thousand three hundred silver drachmas and I will confirm as it is appropriate. I have written on his behalf without him knowing the letters.
[ἔτους α Αὐτο]κράτ[ορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἀν]τωνίνου Σεβαστοῦ [Μεσορὴ - ca.6 - ]άτῃ δ[ιὰ τοῦ ἐν - ca.16 - ]. [ὁμο]λογεῖ Δαμαρίων [ - ca.7 - μητρὸ]ς Θαή[σιος πεπρακέναι Ἀκχώφει - ca.5 - ]ις τοῦ Πανέφρεμις τῶν ἀπὸ Σοκνοπαίου Νήσου τοῦ Ἀρσινοίτου δούλην ᾗ ὄνο]μα Τάψαις [ - ca.4 - ]ου [ - ca.12 - ]τος τυμπανείστριαν, [ἣν καὶ αὐτὸς ἐώνητα]ι τῷ δωδεκάτῳ [ἔτει Ἁδρια]νοῦ Φαρμοῦθι παρὰ Ἀπένχιος [ - ca.7 - καὶ ἀπ]έσχεν ὁ [ὁμο]λογῶν Δαμαρίων παρὰ τοῦ Ἄκχωφις τὴν συ[μπεφωνημέν]ην τιμὴν <ἀργυρίου> [Σ]εβαστοῦ [νομίσματος δρ]αχμὰς χειλίας τριακοσίας, κρ[ατεῖν οὖν καὶ κυ]ριεύειν τὸν Ἄκχω[φιν τῆς προγεγ]ραμμένης καὶ πεπραμένης αὐτῷ δούλης σὺν ἐκγόνοις [παρ’ αὐτοῦ κ]αὶ μεταλημψομένοις κ[αὶ οἰκονομεῖν(?) π]ερὶ αὐτῆς τρόπῳ [ᾧ ἐὰν αἱρῆται]. βεβαιώσει δὲ ὁ Δαμαρίων [τὴν(?) πεπραμέ]νην δούλην ἀπὸ [πάντων πάσῃ] βεβαιώσει ταύτην τοιαύτην [ἀναπόρρι]φον πλὴν ἱερᾶς νόσου [καὶ ἐπαφῆς - ca.7 - ] τῆς προκειμένης [δούλης - ca.22 - ].
[In the year 1 of Emperor Caesar Titus Aelius Antoninus Augustus, in the month Mesore, on the ... day, through the agency of ...] Damarion acknowledges [that he has sold to Akchophis, son of Panephremis, from Soknopaiou Nesos in the Arsinoite nome, a female slave whose name is Tapsais, a tambourine-player, whom he himself had purchased] in the twelfth year of Hadrian, in the month Pharmouthi, from Apenchis [... and Damarion] has received from Akchophis the agreed-upon price of one thousand three hundred drachmas of silver imperial coinage. Therefore, Akchophis is to possess and have full ownership of the aforementioned slave who has been sold to him, along with her offspring, and those who will subsequently acquire her, and to manage her in whatever manner he chooses. Damarion guarantees the sold slave against all claims with every guarantee, declaring her free from defects except epilepsy ("the sacred disease") and external affliction [...].
[Δαμαρίων ὁ π]ρογεγραμμένος πέπρα[κα τῷ Ἀκχώφει τὴν δούλην Τάψαιν καὶ ἀπέσχον τὰς τῆς τιμῆς] ἀργυρίου δραχμὰς χιλίας [τριακοσίας καὶ βεβαιώσω ὡς πρόκειται. ...] ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ [εἰδότος γράμματα].
[I, Damarion, the aforementioned, have sold to Akchophis the slave Tapsais and have received the price] of one thousand three hundred silver drachmas, and I guarantee as stated above. [...] I have written on his behalf, as he does not know letters.