p.hoogendijk;;29

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.hoogendijk;;29
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φρόντων καὶ Ἰναρῶο̣υς Πεκύσι

Στοτοή-

[τι]ος χαίρ[ε]ιν. ἔγραψας περὶ ἀνθρώπων δυ-

[να]μένων̣ ὧ̣ν τῶ̣ι ἐργάσ̣α̣σθαι ἐν φρεάτι

[κο]ρ̣άσ̣ῃ.

διὸ ἀναγ̣κ̣α̣ί̣ως σοι γράφωμεν περὶ

[̣  ̣  ̣]α̣[̣  ̣  ̣]ρ̣τ̣[̣]ς τῆς δαπάνης τοῦ κοντοῦ διὰ

[̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ε̣[̣]αι τοὺς/ παρὰ [σο]ῦ̣ [σ]ιδηρουργοὺς το

[̣  ̣  ̣  ̣  ̣]οῦ μ̣ισ̣θ̣[ο]ῦ τοῦ προγε̣γραμμένου

[κο]ντοῦ. ἔστι δὲ τὸ κατὰ μέρος τῆς δα-

[π]ά̣νης τοῦ κοντοῦ ὃ ὀφείλομεν̣ ἐνθά-

[δ]ε̣ α̣[̣  ̣  ̣]η[̣  ̣]ειν̣α̣ι δα̣π̣ά̣ν̣η [̣  ̣]

[̣  ̣  ̣]απε̣[̣]σ̣[̣]μ̣ε̣ὅμ[ω]ς δὲ ὁ κ̣οντὸς δαπανᾶ-

[ται] ἑ̣τ̣οιμ̣άσεις ̣υ̣  ̣  ̣  ̣  ̣

ἀκάνθινα ξ̣ή-[λα]

[̣  ̣  ̣]ιλ̣ε[̣]ρ̣αν̣[̣ ἔ]λ̣α̣ττον

ἑπτ̣ὰ [πηχ]ῶ̣ν καὶ σίδηρον σιδήρου πή̣χει

δ̣έ̣κ̣α μ[έ]χρι μνῶν δ̣έ̣κα

εἴς τε τοὺς [̣  ̣  ̣]κ̣ο̣υ̣[ς]

[*]

Latin

Traces

Apparatus

1. l. Πεκύσει

4. l. [κο]λάσῃ

12-13. l. ξύ|[λα]

16. or σ̣ύ̣κ̣ο̣υ̣[ς](?)

16-17. or κυ<π>α|[ρίσσ]ο̣υ̣ς̣, or κύα|[θον]

Translation into English

Of the thoughts and of Inarous Pekusi

Stotoe-

[You] rejoice. You have written about men who are able to work in the pit.

Therefore, I must necessarily write to you about the expenses of the short one due to

[the] ironworkers beside you regarding the wage of the previously written short one.

And the part of the expense of the short one that we owe is to be spent here.

However, the short one is being spent on preparations of thorny wood.

[It is] less than seven cubits and iron of iron is ten cubits until ten.

To the [cubes] and the perses and to the blue [ones].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 18)

Extracted Koine Greek Text

[Φρ]όντων καὶ Ἰναρῶο̣υς Πεκύσι
Στοτοή-[τι]ος χαίρ[ε]ιν. ἔγραψας περὶ ἀνθρώπων δυ-
[να]μένων̣ ὧ̣ν τῶ̣ι ἐργάσ̣α̣σθαι ἐν φρεάτι [κο]ρ̣άσ̣ῃ.
διὸ ἀναγ̣κ̣α̣ί̣ως σοι γράφωμεν περὶ
[ ̣  ̣  ̣ ]α̣ ̣  ̣  ̣ ρ̣τ̣[ ̣ ]ς τῆς δαπάνης τοῦ κοντοῦ διὰ
[ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣ ε ̣ [ ̣ ]αι τοὺς παρὰ [σο]ῦ̣ [σ]ιδηρουργοὺς το
[ ̣  ̣  ̣ τ]οῦ μ̣ισ̣θ̣[ο]ῦ τοῦ προγε̣γραμμένου
[κο]ντοῦ. ἔστι δὲ τὸ κατὰ μέρος τῆς δα-
[π]ά̣νης τοῦ κοντοῦ ὃ ὀφείλομεν̣ ἐνθά-
[δ]ε̣ α̣ ̣  ̣  ̣ η[ ̣  ̣ ]ειν̣α̣ι δα̣π̣ά̣ν̣η [ ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣ απε̣ ̣ [ ̣ ] ̣ σ̣ ̣ μ̣ε ̣ ὅμ[ω]ς δὲ ὁ κ̣οντὸς δαπανᾶ-
[ται] ἑ̣τ̣οιμ̣άσεις ̣ υ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ἀκάνθινα ξ̣ή-
[λα] [ ̣  ̣ ]ιλ̣ε[ ̣ ]ρ ̣ αν̣[ ̣ ἔ]λ̣α̣ττον ἑπτ̣ὰ
[πηχ]ῶ̣ν καὶ σίδηρον σιδήρου πή̣χει
δ̣έ̣κ̣α μ[έ]χρι μνῶν δ̣έ̣κα εἴς τε τοὺς ̣  ̣ κ̣ο̣υ̣[ς] καὶ τὰ̣ς περσ̣[έ]ας καὶ ε̣ἰς κυα-

Apparatus Criticus (Latin)

1. l. Πεκύσει
4. l. [κο]λάσῃ
12-13. l. ξύ|[λα]
16. or σ̣ύ̣κ̣ο̣υ̣[ς](?)
16-17. or κυ<π>α|[ρίσσ]ο̣υ̣ς̣, or κύα|[θον]

English Translation

"[From] Fronton and Inaroes to Pekysis, greetings from Stotoetis. You wrote concerning men capable of working in the well for punishment(?). Therefore, we necessarily write to you concerning [...] the expense of the pole through [...] the blacksmiths from you, the wage previously agreed upon for the pole. The detailed account of the expense of the pole, which we owe here, [...] expense [...]. Nevertheless, the pole is being prepared; you will prepare thorn-wood beams [...] less than seven cubits, and iron, ten cubits of iron up to ten minas, both for the [...] and the persea-wood and for the cy-..."

Notes on the Apparatus Criticus (Latin)

1. Read "Πεκύσει" instead of "Πεκύσι".
4. Read "[κο]λάσῃ" ("punishment") instead of "[κο]ράσῃ".
12-13. Read "ξύλα" ("wood").
16. Possibly read "σύκους" ("fig-trees"?).
16-17. Possibly read "κυπαρίσσους" ("cypresses") or "κύαθον" ("ladle").

Similar Documents