ronia Balerio fratri salutem quatinus Nemesanus non potuit mi in aiu toriu esse timens ipsu peto a te frater ut ista numu peculiare meu en s se pte nar ia s orchas vini mi c u illas tolleas tuillaru puellam r u s tuo beneficio ipso quod mi pater n i o tp r m etus ne opto t[e et] o mne frater tui bene valere me ne o p to et rogo d o
Valerio, Nemesianus, adiutorium, ipsum, peculiarem, meum, orcas, puellam, omnes
Greetings to my brother Valerius, as Nemesianus could not be in assistance, fearing himself. I ask you, brother, to take these peculiar things of mine, the wine of the orchards. May you take those things for your benefit, as my father has given me. I wish you well and I ask for all things.
[Vale]ronia Balerio fratri salutem.
quatinus Nemesianus non potuit mi in adiutorium esse timens ipsum, peto a te, frater, ut ista num[...?]
peculiarem meum [...] ens septenarias orcas vini mi [...] cum illas tolleas [...] tu illarum puellam [...] tuo beneficio [...] quod mi pater [...] metus ne [...] opto te et omnes frater tui bene valere [...] opto et rogo do[...]
[Vale]ronia sends greetings to her brother Balerius.
Since Nemesianus could not come to my aid, fearing him, I ask you, brother, that you [take care of] these matters [...] my own property [...] seven jars of wine for me [...] when you take those [...] you [take care of] the girl of those [people or estates?] [...] by your kindness [...] because my father [...] fear lest [...] I wish you and all your brothers good health [...] I wish and ask [the gods?] [...]