ο̣ς αὐτὸν καὶ
ω̣ν τὴν ἐκκλη-
ο καὶ παρακλήτου\ς/
ἀποσχέσθαι μόλις
αὐτοῦ κα-
εἰ μὲν ἐπιβουλεύοι καταρχο-
ἀπέχοιτο, τὴν ἡσυχίαν ἄγομεν
τους τῶν τοῦ γέροντος καινοὺς παρα
ἀπόσ(?)]τ̣ειλον πρὸς τὴν πανήγυριν ἱ
μάτια
επλυθ
None extracted.
He who is with him and the church...
...and of the Comforter...
It is difficult to separate from him...
If he were to conspire, let us begin...
...let us maintain peace...
...of the elder, new ones are sent to the gathering...
...clothes...
ο̣ς αὐτὸν καὶ [...]ω̣ν τὴν ἐκκλη-[...]
ο καὶ παρακλήτους
[...]ιοντος ἀποσχέσθαι μόλις αὐτοῦ κα-[...]
εις οὖν εἰ μὲν ἐπιβουλεύοι καταρχο-[...]
δε ἀπέχοιτο, τὴν ἡσυχίαν ἄγομεν
[...]ους τῶν τοῦ γέροντος καινοὺς παρα[...]
ἀπόσ(?)]τ̣ειλον πρὸς τὴν πανήγυριν ἱμάτια
[...]ον δ[...]επλυθ[...] τοῦτον δε[...]
"...who him and [...] the assembly [...]
and advocates (comforters)
[...] scarcely refraining from him [...]
Therefore, if indeed he were plotting to begin [...]
but if he refrains, we maintain peace (quietness).
[...] the new ones of the elder [...]
send (?) garments to the festival (assembly)
[...] having multiplied (?) this one [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable Greek fragments. The context appears to involve a situation of potential conflict or plotting ("ἐπιβουλεύοι"), a call for peace or quietness ("ἡσυχίαν"), and instructions regarding sending garments ("ἱμάτια") to a festival or assembly ("πανήγυριν").