ρως Ἀπολλ( ) σα χι(τὼν) λευκ(ός) χι(τὼν) ἀνδρεῖος κρείμνου μν[α καρεφυλου μ καρεωφυλου ε κρείμνου μνα[ θάψου μν[α θάψου κρείμνου κρείμνου Ἀπολλ( ) ε κρεομνου κερβ(ικαρι ) ροδ[
(No Latin text was extracted from the document.)
"As for Apollo, the white tunic of the brave men of the cliff, the memory of the cliff, the memory of the cliff, I will bury the memory, I will bury the cliff, the cliff, the cliff, Apollo, the memory of the cliff, the memory of the cliff."
Ἀπολλ( )
σα
χι(τὼν) λευκ(ός)
χι(τὼν) ἀνδρεῖος
κρείμνου μν[α
καρεφυλου μ[
καρεωφυλου ε[
κρείμνου μνα[
θάψου μν[α
θάψου [
κρείμνου [
κρείμνου [
Ἀπολλ( ) ε[
κρεομνου [
κερβ(ικαρι ) ροδ[
Apollo (...)
(sa)
tunic white
tunic brave (or manly)
of barley-groats mina[...]
of clove m[...]
of clove e[...]
of barley-groats mina[...]
I will bury mina[...]
I will bury [...]
of barley-groats [...]
of barley-groats [...]
Apollo (...) e[...]
of barley-groats [...]
kerb(ikari) rod[...]
The text is fragmentary and difficult to interpret clearly. The word "κρίμνον" (corrected from "κρείμνου") typically refers to barley-groats or coarse barley meal. "καρυόφυλλον" (corrected from "καρεφυλου") means "clove" (the spice). "χιτών" means "tunic," "λευκός" means "white," and "ἀνδρεῖος" means "brave" or "manly." "θάψου" could be a form related to "bury" (from θάπτω). The abbreviation "Ἀπολλ( )" likely refers to Apollo. The term "κερβ(ικαρι)" is unclear and possibly corrupted or abbreviated. The text appears to be a fragmentary inventory or list, possibly ritualistic or medicinal in nature.