ῳ Γονατᾷ
χαίρειν
ὀλοκληρεῖν σε εὔχομε
ς καλῶς ποιήσις
Ὀξυρυγχιτῶν παρε
ἀναγκαίου πράγμα-
συμφέροντος οἵου
ησης ἐπιδὴ
καὶ
ἵνα συ συντάξωμε
φε τὸν Βόκκαν
θεοῦ γὰρ βουλομένου
χω εἰσήχθην γὰρ καὶ
αντο οἱ ρήτορες
ιδε συ
ὁ Δ̔ιο-
καὶ Σιλβανὸς
εισου μόνο̣ν
α καταπεριε
γὰρ εἰς Ὀστρακί-
ἀναλώματ̣α
Apparatus
To Gonata, greetings.
We wish you to be complete.
May you do well.
Of the Oxyrynchites, it is necessary.
Of the necessary matter, of such a kind.
Since you are to be arranged.
And.
So that we may arrange you.
Bring forth Boccan.
For God is willing.
For I was brought in, and.
As for the orators.
Behold you.
To Dio-
And Silvanus.
Only you are to be.
For it is to be spent on Ostrakina.
Expenditures.
]ῳ Γονατᾷ
] χαίρειν
ὀλο]κληρεῖν σε εὔχομε (εὔχομαι)
]ς καλῶς ποιήσις (ποιήσεις)
Ὀξ]υρυγχιτῶν παρε
] ἀναγκαίου πράγμα-
[τος σ]υμφέροντος οἵου
]ησης ἐπιδὴ (ἐπειδὴ) καὶ
] ἵνα συ συντάξωμε (σοι συντάξωμαι)
]φε τὸν Βόκκαν
] θεοῦ γὰρ βουλομένου
]χω εἰσήχθην γὰρ καὶ
]αντο οἱ ρήτορες
]ιδε συ (σοι) ὁ Διο-
]καὶ Σιλβανὸς
]εισου μόνο̣ν
]α καταπεριε̣
γ]ὰρ εἰς Ὀστρακί-
[ν] ἀναλώματ̣α
"...to Gonatas,
...greetings.
I pray that you may be completely well.
...that you will act rightly.
...of the Oxyrhynchites...
...of a necessary matter,
...of such advantage...
...since indeed also...
...so that I may instruct you...
...Bokkas...
...for God willing...
...for I was brought in and...
...the orators...
...see to it yourself...Dio-
...and Silvanus...
...only to you...
...completely around...
...for to Ostrakine...
...expenses..."
The text is fragmentary and incomplete. Words in parentheses indicate corrected or standard forms suggested by the apparatus criticus.