ἅμματα εἴκοσι ἓξ δίμοιρον ἀπὸ ἀρουρῶν
μέρος καὶ ἄλλων εἰς συμπλήρωσιν τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν
διακειμένων ἐν περιχώματι Τραισε ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν
[τῶν ἀπὸ κώμης Ἄρεως (?)] εἰς σπορὰν καὶ κατάθεσιν καρπῶν ὧν ἐὰν
[αἰρῶμαι, φόρου τῶν αὐτῶν ἁμμάτων εἴκοσι ἓξ δίμοιρον
κατʼ ἔτος τῷ συμβρόχῳ
ἑκάστης ἀρούρας ἀρταβῶν δύο ἡμίσους, τῷ δὲ ἀβρόχῳ, τὸ μὴ εἴη, ἀλλότριοι
[ἐσόμεθα τῆς μισθώσεως καὶ τῆς ἀποδώσεως
τοῦ αὐτοῦ φόρου, ὅνπερ φόρον
νέον καθαρὸν κεκοσκινευμένον μέτρῳ Ἀθηναίῳ ἀποδωσομεν
καὶ μετρήσομέν σοι ἐν τῷ Ἐπεὶφ μηνὶ ἐπὶ ἑκάστου ἔτους ἀνυπερθέτως καθιστανόμενον
[αὐτὸν τὸν φόρον εἰς οἷκόν σου ἐν Ἑρμοῦ πόλει ἰδίοις ἡμῶν ζῴοις, παρέξομεν
[δὲ κατʼ ἔτος πινάκιον μεστὸν διαφόρων βρωμάτων καὶ ψωμίων ζευγην
ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολόγησαμεν.
καὶ ἀδελφὸς οἱ προκείμενοι μεμισθώμεθα ἐξ ἀλληλεγγυῆς ὡς πρόκειται.
ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλει ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων.
μάρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων. †
μάρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων. †
(No Latin text was extracted from the document.)
Twenty-six amphorae from the fields
of the same fields for completion
situated in the territory of Traise under the guard
[of those from the village of Ares (?)] for sowing and deposit of fruits, which if
[I take, the tax of the same amphorae twenty-six amphorae
per year for the wet land
of each field two and a half artabas, but for the dry land, if it should not be, we will be strangers
[to the lease and the payment
of the same tax, which is a new clean measure to be paid to the Athenians
and we will measure for you in the month of Epiphany for each year being established without exception
[that tax to your house in the city of Hermes with our own animals, we will provide
[but annually a board full of various foods and loaves of bread.
The lease is valid and secure and having been asked we have agreed.
And the brother of those present we will lease mutually as is appropriate.
From the city of Hermes having been asked I wrote on their behalf letters of those who do not know.
I testify to the lease having heard from those who set it.
I testify to the lease having heard from those who set it. †
ἅμματα εἴκοσι ἓξ δίμοιρον ἀπὸ ἀρουρῶν
τῆς υ̣[ - - - ] μ̣έ̣ρους̣ καὶ ἄ̣λ̣λων
εἰς [συμπλ]ή̣ρ̣ωσι̣ν τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν
διακειμένων ἐν π]ε̣ρ̣ι̣χώματ̣ι Τραισε ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν
[τῶν ἀπὸ κώμης Ἄρεως (?)] εἰς σπο̣ρὰν̣ καὶ κατάθεσιν καρπῶν ὧν ἐὰν
[αἰρῶμαι, φόρου τῶν αὐτῶν ἁ]μ̣μάτω̣ν̣ εἴκοσι ἓξ δίμοιρον
κατʼ ἔτος τῷ συμβρόχῳ
[ἑκάστης ἀρούρας ἀρταβ]ῶ̣ν δύο ἡμίσους, τῷ δὲ ἀβρόχῳ, τὸ μὴ εἴη, ἀλλότριοι
[ἐσόμεθα τῆς μισθώσεως] κ̣αὶ τῆς ἀποδώσεως τοῦ αὐτοῦ φόρου, ὅνπερ φόρον
[νέον καθαρὸν κεκοσκινευμέ]νον μέτρῳ Ἀθη̣ν̣α̣ί̣ῳ ἀποδωσομεν καὶ μετρή-
[σομέν σοι ἐν τῷ Ἐπεὶφ μηνὶ] ἐπὶ ἑκάστου ἔτους ἀνυπερθέτως καθιστανόμενον
[αὐτὸν τὸν φόρον εἰς οἷκόν σο]υ̣ ἐν Ἑρμοῦ πόλει ἰδίοις ἡμῶν ζῴοις, παρέξομεν
[δὲ κατʼ ἔτος πινάκιον μεστὸ]ν διαφόρων βρωμάτων καὶ ψωμίων ζευγην
ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερω(τηθέντες) ὡμολ(ογήσαμεν).
καὶ ἀδ]ε̣λφ(ὸς) οἱ προκ(είμενοι) μεμισθώμεθα ἐξ ἀλληλεγγυῆς ὡς πρ(όκειται).
ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων.
μαρτυ]ρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων.
μαρτ]υρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων.
corr. ex διμοιρου
l. ἀποδόσεως
l. ἀποδόσεως
l. ζευγῶν
Twenty-six hammata (plots of land), half-shares from arourae (fields),
of the [ - - - ] part and others,
for the completion of these same arourae,
situated in the embankment of Traise under the guard
[of those from the village of Ares (?)] for sowing and storage of crops, whichever
[I choose, with a tax of these same] twenty-six hammata, half-shares,
each year, in a year of sufficient rainfall,
[two and a half artabae per aroura], but in a year without rainfall, may it not happen, we shall be exempt
[from the lease] and from the payment of the same tax, which tax
[we shall deliver new, clean, sifted] measured by the Athenian measure, and we shall measure
[it out to you in the month of Epeiph] each year without fail, delivering
[this same tax to your house] in Hermopolis with our own animals, and we shall provide
[each year a platter full] of various foods and loaves of bread, pairs (of animals?)
The lease is valid and secure, and having been questioned, we have agreed.
And [my] brother, we the aforementioned have leased jointly as stated.
Having been requested, I wrote on their behalf, as they do not know letters.
I testify to the lease, having heard from those who made it.
I testify to the lease, having heard from those who made it.
corr. ex διμοιρου = corrected from διμοιρου
l. ἀποδόσεως = read ἀποδόσεως (correction of spelling)
l. ζευγῶν = read ζευγῶν (correction of spelling)