p.iand;2;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;2;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὁ δεῖνα τῷ δεῖνι τῷ ἀδελφῷ χαίρειν.

ἐπέμψαμέν σοι ταύτην τὴν ἐπιστολὴν διὰ τῶν φυλάκων ἐκπορευομένων, ἐπειδὴ διʼ ἄλλου οὐ δυνάμεθα πένσαί σοι·

τοῦτό ἐστιν τὴν τιμήν· ἀλλὰ πάλιν διὰ τῶν φυλάκων ἐπιστολὴν πένσον ἢ διὰ Παησίου Πανβεῦτος·

χρῄζω αὐτοῦ ὡς τῆς ἄσπασαι τὴν σύνβιόν σου.

ἐρρῶσθαί <σε> εὔχομαι.

Latin

None extracted.

Translation into English

Greetings to the brother of the certain one.

We have sent you this letter through the guards who are going out, since we cannot send it to you by any other means.

This is the honor; but again send a letter through the guards or through Paesios Panbeutos.

I desire him as the one who greets your companion.

I wish you to be well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

[ὁ δεῖνα τῷ δεῖνι τῷ ἀδελ]φῷ χα[ί]ρειν.
[ἐπέμψαμέν σοι ταύτην τὴν ἐπ]ιστολὴν διὰ τῶν φυλάκων
[ἐκπορευομένων, ἐπειδὴ διʼ ἄλλ]ου οὐ δυνάμεθα πένσαί σοι·
[το]ῦτό ἐστιν τὴν τιμήν· ἀλλὰ πάλ-
[ιν διὰ τῶν φυλάκων ἐπιστολὴν πέν]σον ἢ διὰ Πα̣ησ[ί]ου Πανβεῦτος·
[χρῄ]ζ̣ω αὐ̣τ̣οῦ ὡ̣ς τῆς δ[ -ca.?- ]
[ἄσπ]α̣σ̣α̣ι̣ τὴν σύνβιόν σου.
[ἐ]ρρῶσθαί <σε> [εὔχομ]α̣[ι.]

English Translation

"[So-and-so greets so-and-so his brother.]
[We have sent you this] letter through the guards
[who are departing, since through anoth]er we are unable to send (it) to you.
This is the payment; but again
[send a letter through the guards] or through Paesios, son of Panbeus.
I need him concerning the [ -ca.?- ]
Greet your wife.
I pray that you are well."

Apparatus (Textual Notes)

Similar Documents