τῇ κυρίᾳ μου μητρὶ ρᾳ παρὰ Ψό-ϊτος χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τῷ ἐν ὑψίστῳ θεῷ περὶ τῆς ὁλοκληρίας σου. καὶ ἄπελθε εἰς Λύκου, ἀπῆλθον· ἐποίησα ἐκεῖ πέτε ἡμέρας ζητῶν αὐτὸν με- ἀλλὰ μὴ νομίσις χα αὐτὸν Λύκον στρατιωτῶν.
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lady mother, greetings from Psóitos. First of all, I pray to the God who is in the highest concerning your completeness. And go away to Lycos, I have departed; I made there five days seeking him, but do not think that he is Lycos of the soldiers.
[τῇ] κ̣υρίᾳ μου μητρ[ὶ
̣ ̣ ̣ ̣]ρᾳ παρὰ [Ψό-]
[ϊτ]ος χαίρειν. πρὸ μ[ὲν] πάντων
[εὔ]χομαι τῷ ἐν ὑψίσ[τ]ῳ θεῷ περὶ
[τῆς] ὁλοκληρίας σου. [κ]α̣θὼς εἶ[π]ές
[μοι] ἄπελθε εἰς Λύκ[ου], ἀπῆλθ[ον·]
[ἐποί]ησα ἐκεῖ πέ<ν>τε ἡ[μ]έρας ζητ̣[ῶν]
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α̣κ̣η̣[
̣ ̣ ̣ ̣]ρ̣ αὐτὸν με-
[ἀλλ]ὰ μὴ νομίσῃς
[
]χα αὐτὸν Λύκον
[
σ]τ̣ρατιωτῶν
[
]α̣
̣
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
[
̣ ̣ ̣ ̣ ρᾳ παρ]ὰ Ψόϊτος
r.1. BL 6.56 : [κ]υρίᾳ prev. ed.
r.5. corr. ex απαλθε
r.6. l. πέ<ν>τε
r.8. l. νομίσῃς
v.12. ψοϊτοσ papyrus
"[To] my lady mother [...] from [Pso]ïtos, greetings. Before all things, I pray to God Most High for your complete well-being. As you instructed me, 'Go to Lycos,' I went. I spent five days there searching [...] him [...] but do not think [...] him Lycos [...] soldiers [...]"
Line 1: BL 6.56 reads "[κ]υρίᾳ"; previous editions differ.
Line 5: corrected from "απαλθε".
Line 6: read "πέ<ν>τε" (five).
Line 8: read "νομίσῃς" (you might think).
Verso line 12: the papyrus reads "ψοϊτοσ".