κυρίᾳ μου ἀδελφῇ Ἀννειανῇ Ἐπάγαθος χαίρειν.
πολλὰ ἐπεύχομαι παρὰ τοῖς θεοῖς τὴν ὁλοκληρίαν
τὴν εἱερῶν
στρατειωτ
ὁ δοῦξ
ὑπὲρ
παρὰ τοῦ π
ἵνα φα
προσωπο
ἐλαιοπωλ
θετω
πε
ἀπαρτήσαται
ἀπὸ τοῦ μι
ἀλλὰ μὴν ἐδειώξαταί
μαι
ὅτι
σ̣εια σου καὶ εὑρέθην ὑσ̣τερ
καὶ Βαβ[υ]λ[ῶν]α ἐπαντη[ς
δημοσί̣ου ἠκω\λ/ούθει
ἐμέ· πο͂ς
εὐχαρειστῶ
αιε μὴ ἔμελον
ὑφέπιν
οὗ
εἵνα
μὴ εἰς τὴν Συρίαν
ἐνένκαι
οὐκ ἐπέτυχον περεὶ
κέχρηκ]ά σοι δραχμὰς χειλείας
δοθη̣
αὐτὸν ἔπεμψ[ας
ν αὐτοῦ τοῦ ἀδε[λφοῦ
τριον οὐ μό[νον
διὰ Δι[δύμου (?)
None extracted.
To my sister Annea, Epagathus greets you.
I pray many things to the gods for your completeness.
The sacred
of the soldiers
the duke
for
from the
in order that
face
oil merchant
I set
about
it has been completed
from the mi
but indeed you will not be pursued
I am
because
your safety and I was found later
and Babylon I met
of the public I have followed
me; how
I give thanks
I do not intend
to be under
where
in order that
not into Syria
I have not succeeded
I have given you drachmas of lips
it was given
you sent him
to his brother
not only
through Didius (?)
[κυρίᾳ] μου ἀδελφῇ Ἀννειανῇ Ἐπάγαθος [χαίρειν.]
[πολλ]ὰ ἐπεύχομαι παρὰ τοῖς θεοῖς τὴν ὁλοκληρί[αν]
[σου καὶ]
[πάντ]ων τῶν ἀγαπώντων ὑμ[ᾶ]ς· ἤκουσα [...]
[τ]ὴν π[...] εἱερῶν [...]
[στ]ρατειω[τ] [...]
[...]ει ὁ δοῦξ [...]
[...]ω ὑπὲρ [...]
[πα]ρὰ τοῦ π[...]
[ἵ]να φα[...]
[προ]σωπο[...]
[ἐλ]εωπωλ[...]
[...]θετω [...]
[πε]ρὶ ωδ[...]
[...]χασ[...]
[...] ἀπαρτήσαται ἀπὸ τοῦ μι[...]
[ἀλλ]ὰ μὴν ἐδειώξαταί μαι ὅτ[ι...]
[...]σ̣εια σου καὶ εὑρέθην ὑσ̣[τερ...]
[κ]αὶ Βαβ[υ]λ[ῶν]α ἐπαν̣τη[...]
[δ]ημοσί̣ου ἠκωλούθει [...]
[...] ἐμέ· πῶς εὐχαρειστῶ [...]
[...]αιε μὴ ἔμελον ὑφέπιν οὗ [...]
[...] εἵνα μὴ εἰς τὴν Συρίαν [...]
[ἐν]ένκαι· οὐκ ἐπέτυχον περὶ α[...]
[κέχρηκ]ά σοι δραχμὰς χειλείας [...]
[...]λουη [...] δοθη[...]
[...] αὐτὸν ἔπεμψ[ας...]
[...]ν αὐτοῦ τοῦ ἀδε[λφοῦ...]
[...]τριον οὐ μό[νον...]
διὰ Δι[δύμου (?)] [...]
"[To my] lady sister Anneiana, Epagathos [greetings.]
I pray greatly to the gods for your complete [health]
[and] for all those who love you. I heard [...]"
"[...] the [...] of the temples [...]
[sol]dier [...]
[...] the duke [...]
[...] concerning [...]
[fro]m the p[...]
[so] that [...]
[fa]ce [...]
[ol]ive-seller(?) [...]
[...] let him place [...]
[con]cerning od[...]"
"[...] he/she has separated [...] from the [...]
but indeed he/she pursued me because [...]
[...] your [...] and I was found lat[er...]
and I met Babylon [...]
[...] followed publicly [...]
[...] me; how can I thank [...]
[...] I was not intending to say secretly(?) where [...]
[...] so that not into Syria [...]
to bring; I did not succeed concerning [...]
I have lent you a thousand drachmas [...]
[...] you sent him [...]
[...] of his brother [...]
[...] not only [...]"
"Through Didymos(?) [...]"
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation is approximate and incomplete.