ἀμμελεῖ ὑ
μῶν ἡ κηδεύουσα
εἰς δίαιταν·
ὁ λαμπρότατος κύριος ὑμῶν ὀργίζει
ὡς, καὶ ὅτι διὰ τὰς ὑμῶν κελεύσεις ταῦτα πάσχω
ἀχ να δίκαιον λόγον ἔχει πρὸς σέ·
ὑμέτερον οὖν τῶν συμβιωτῶν ἐστιν τὸ παραινέσαι τῷ σοφωτάτῳ
ὑμῶν ἀδελφῷ τὸ δίκαιόν μου φυλάξαι ἐν τῇ κρίσει τοῦ προστίμου
καὶ μὴ ζημιωθῆναί με ἀλόγως· ἐλπίζω γὰρ εἰς θεὸν ὅτι
τάχα ἐλεύσεσθε
εἰς καὶ ὅτι ὡς
καὶ τὸ νόμιμον ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
(No Latin text was extracted from the document.)
"You will not be careless about your duties, the one who is in charge of the funeral arrangements. If you find yourself in a situation of need, the most illustrious lord of yours is angry, and because of your commands, I suffer these things. It is just that I have a fair reason against you. Therefore, it is your duty to advise your wisest brother to protect my rights in the judgment of the penalty and not to unjustly harm me; for I hope in God that you will soon come and that, as it is, the lawful matter is in our favor."