ἐπ]ειδὴ ἔγραψές μοι ὅτι εἰ μὴ νο(μίσματα) οὐ λαμβάνω· ἡμέριον καὶ νομι[
τ̣ὴν οἰκίαν το̣ῦ γεούχου εἰ μὴ ἐγώ· μᾶλλον, ἄδελφε, οὐκ οἶδες [ὅτι
ἀπὸ τοῦ χρυσίου οὗ ἐλάβαμεν· τῷ γὰρ Ἀλφίῳ νο(μίσματα)
τῷ Ξε̣ρ̣ νο(μίσματα)
νό(μισμα) ἄλλ]ο, καὶ [ἄ]λλων νο(μίσματα) καὶ ἄλλα πολλὰ ἐρόγευσα. λοιπὸν κύριο̣ς̣
σο ἀσχημονῆσαι ἔχω ἐγγὺς ὅλων τῶν προνοητῶν· εἰδοῦ̣
ν̣ια τὰ ἀμφίβολα ὅλα ἤκουσαν παρὰ τοῦ κόμιτος, ὅ[τι] τ̣α̣ῦ̣[τα
εἰς τὴν ἑο]ρτὴν ἐξέρχεται ὁ βοηθὸς παρέχων ὑ μῖν τυλ[άρια
ταῦτα π]οίησον. μέμνημαι, ἄδελφε, ὅτι ὁ Ἰωάννης ὁ σταβλίτης εἶπεν
η παρέχει Μάρθα. καὶ ἄρτι ἔγραψες ὅτι κατὰ
μόνα· τὰ δυνατά σου
κατ]αβολήν· κἀγὼ γὰρ ἀπολογοῦμαί σοι. οἶδες, ἄδελφε, ὅτι ἄλλα νο(μίσματα)
ζητου[
καὶ μὴ λάβομεν αὐτά. ζῇ κύριος, εἶπεν ὁ κόμες, ὅτι ἐὰν μείνῃ χαμὲ
τ]οῦ πιττακίου ἀνάγκην ἔχει ὁ ἱ ερεὺς δοῦναι ἐκ τῶν ἰ δίων. λοιπὸν οἰδαν
ν ἁπλῶς, μὴ γένηται ἀμέλειαν, ἵ να μὴ ἀποθάνουσι μ̣ε. ἔρρ(ωσο).
διὰ τὸν θεόν, πέμψον μοι, ἐπειδὴ χρείαν ἔχω, ἄδελ(φε) ⳨
ἐπίδ(ος) Τωθαμει̣
(no Latin text was found in the extracted document)
Since you have written to me that if I do not receive (the coins), I do not take them; tomorrow and the lawful [
the house of the steward if not I; rather, brother, you do not know [that
from the gold which we received; for to Alphius (the coins)
to Xer[ ... ] (the coins)
another coin, and other coins and many other things I have tasted. Therefore, the lord [
I have to act shamefully near all the foreseen; behold [
all the ambiguous things they heard from the committee, that these [
go out to the feast the helper providing for you [
do these things. I remember, brother, that John the stableman said
Martha provides. And now you have written that according to
your strengths [
payment; and I for I am defending you. You know, brother, that other coins are sought [
and let us not take them. The lord lives, said the steward, that if he remains low [
the necessity of the pitiful one has the priest to give from the own [
I know simply, let there be no negligence, so that they do not die [
me. Farewell.
For the sake of God, send me, since I have need, brother.
[ ... ]
ἐπειδὴ ἔγραψές μοι ὅτι εἰ μὴ νο(μίσματα) η̣ οὐ λαμβάνω· ἡμέριον καὶ νομι[...]
τ̣ὴν οἰκίαν το̣ῦ γεούχου εἰ μὴ ἐγώ· μᾶλλον, ἄδελφε, οὐκ οἶδες [ὅτι...]
ἀπὸ τοῦ χρυσίου οὗ ἐλάβαμεν· τῷ γὰρ Ἀλφίῳ νο(μίσματα) λ, τῷ Ξε̣ρ̣[...] νο(μίσματα) ε, νό(μισμα) ἄλλ]ο, καὶ [ἄ]λλων νο(μίσματα) κδ καὶ ἄλλα πολλὰ ἐρόγευσα. λοιπὸν κύριο̣ς̣ [...]
[...]σο ἀσχημονῆσαι ἔχω ἐγγὺς ὅλων τῶν προνοητῶν· εἰδοῦ̣ [...]
[...]ν̣ια τὰ ἀμφίβολα ὅλα ἤκουσαν παρὰ τοῦ κόμιτος, ὅ[τι] τ̣α̣ῦ̣[τα...]
εἰς τὴν ἑο]ρτὴν ἐξέρχεται ὁ βοηθὸς παρέχων ὑμῖν τυλ[άρια...]
ταῦτα π]οίησον. μέμνημαι, ἄδελφε, ὅτι ὁ Ἰωάννης ὁ σταβλίτης εἶπεν [...] παρέχει Μάρθα. καὶ ἄρτι ἔγραψες ὅτι κατὰ λ μόνα· τὰ δυνατά σου κατ]αβολήν· κἀγὼ γὰρ ἀπολογοῦμαί σοι. οἶδες, ἄδελφε, ὅτι ἄλλα νο(μίσματα) ω ζητου[...] καὶ μὴ λάβομεν αὐτά. ζῇ κύριος, εἶπεν ὁ κόμες, ὅτι ἐὰν μείνῃ χαμαὶ τοῦ πιττακίου ἀνάγκην ἔχει ὁ ἱερεὺς δοῦναι ἐκ τῶν ἰδίων. λοιπὸν οἶδα [...]ν ἁπλῶς, μὴ γένηται ἀμέλειαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι μ̣ε. ἔρρωσο.
διὰ τὸν θεόν, πέμψον μοι, ἐπειδὴ χρείαν ἔχω, ἄδελ(φε) ⳨
⳨ ἐπίδ(ος) Τωθαμει̣[...]
Since you wrote to me that unless I receive coins, I do not accept [...]; daily and coins [...].
[...] the house of the landowner, if not me; rather, brother, you do not know [that ...]
From the gold which we received; for Alphios 30 coins, for Xer[...] 5 coins, another coin, and for others 24 coins, and I have spent many others. Therefore, the lord [...]
[...] I am about to behave improperly near all the overseers; behold [...]
[...] all the doubtful matters they heard from the count, that these things [...]
[...] the assistant goes out to the feast providing you with baskets [...].
Do these things. I remember, brother, that John the stableman said [...] Martha provides. And now you wrote that according to 30 alone; your best effort for the payment; for I also give you my account. You know, brother, that I seek another 800 coins [...] and we have not received them. "As the Lord lives," said the count, "if it remains on the ground, the priest must pay from his own resources." Therefore, I know [...] simply, let there be no negligence, lest they die on me. Farewell.
For God's sake, send to me, since I have need, brother ⳨
⳨ Deliver to Tothamei[...]
v.6. l. ἰδοῦ
v.8. BL 1.198 : Βοηθὸσ prev. ed.
v.8. ϋμιν papyrus
v.9. ϊωαννησ papyrus
v.11. l. καὶ ἐγὼ
v.11. BL 1.198 : (τάλαντα) η τοῦ prev. ed.
v.12. l. λάβωμεν
v.12. K.A. Worp, ZPE 172 (2010) 167 : (τάλαντα) η. prev. ed.
v.12. l. χαμαὶ, BL 1.198 : Χαμέ[νης] prev. ed.
v.13. BL 1.198 : ἀνὰ τκ ἣν ἔχει ὁ Ἱ(ϊ)ερεὺσ prev. ed.: ϊερευσ papyrus
v.13. ϊδιων papyrus
v.13. l. οἶδα
v.14. ϊνα papyrus
v.14. l. ἀποθάνωσι
v.15. BL 1.198 : ἀδελφ(ε) prev. ed.
v.6. read "ἰδοῦ" (behold)
v.8. BL 1.198 edition: "Βοηθὸς" (assistant), previous edition had differently.
v.8. "ϋμιν" (to you) as written in papyrus.
v.9. "ϊωαννησ" (John) as written in papyrus.
v.11. read "καὶ ἐγὼ" (and I)
v.11. BL 1.198 edition: "(τάλαντα) η τοῦ" previous edition had differently.
v.12. read "λάβωμεν" (we receive)
v.12. K.A. Worp, ZPE 172 (2010) 167: "(τάλαντα) η." previous edition had differently.
v.12. read "χαμαὶ" (on the ground), BL 1.198 edition: previous edition had "Χαμέ[νης]".
v.13. BL 1.198 edition: "ἀνὰ τκ ἣν ἔχει ὁ Ἱ(ϊ)ερεὺς" previous edition had differently; "ϊερευσ" (priest) as written in papyrus.
v.13. "ϊδιων" (own) as written in papyrus.
v.13. read "οἶδα" (I know)
v.14. "ϊνα" (so that) as written in papyrus.
v.14. read "ἀποθάνωσι" (they die)
v.15. BL 1.198 edition: "ἀδελφ(ε)" (brother), previous edition had differently.