Ἰ̣[σ]χυρίων Ἀντων[ίνωι] τ̣ῶ̣[ι] τιμιωτάτωι χαίρειν.
διεπεμψάμην σοι διὰ Ἡρακλείδου, τοῦ ἀδελφοῦ Χαιρήμονος τοῦ ἐν Βακ-
χιάδ[ι] (πρότερον) γραμματέος (*), τοῦ Μοιθυμείτου ἀ[πὸ τοῦ] ο̣ἴνου Κνίδια τρία ;
διάπεμψαι οὖν ε[ἰ]ς τὴν Μοιθῦμιν τὸν δυνάμε-[ν]ον παρʼ αὐτοῦ λαβεῖν ;
οὐ γὰρ ἐδυνή-[θη Δ]αμέας λαβεῖν τῷ μὴ ἔχειν ὄνον.
καὶ τ]ὰ λοι̣πὰ καὶ τὰ γάρια, [ἐὰ]ν̣ [ὄ]ν̣ον (*) εὕρωι (*) , διαπέμψ[ομαι]
[διὰ το]ῦ ὀνολ̣ά̣του ἀμερίμνω[ς.] (*)
ἐρρ[ῶ]σθαί σε εὔχ[ομαι,] φίλτατε, εὐτυχ[οῦντα] πανοικεί.
[Ἀντ]ωνίνωι ☓ παρὰ [Ἰσχυρίωνος.]
(*)
"To the most honorable Ischyrion, greetings.
I have sent to you through Heracleides, the brother of Chairemon who is in Bac-
chias (formerly) the secretary (*), of Moithymetos from the wine of Knidia three;
therefore send to Moithymis the one who is able to take from him;
for Damaeus was not able to take because he does not have a donkey.
And the rest and the things, if I find a donkey (*), I will send [it]
through the donkey without care. (*)
I wish you to be well, dear friend, wishing you good fortune in all things.
[To] Antoninus ☓ from [Ischyrion]."
Ἰ̣[σ]χυρίων Ἀντων[ίνωι] τ̣ῶ̣[ι]
τιμιωτάτωι χαίρειν.
διεπεμψάμην σοι διὰ Ἡρακλείδου,
τοῦ ἀδελφοῦ Χαιρήμονος τοῦ ἐν Βακ-
χιάδ[ι] (πρότερον) γραμματέος,
τοῦ Μοιθυμείτου
ἀ[πὸ τοῦ] ο̣ἴνου Κνίδια τρία· διάπεμψαι
οὖν ε[ἰ]ς τὴν Μοιθῦμιν τὸν δυνάμε-
[ν]ον παρʼ αὐτοῦ λαβεῖν· οὐ γὰρ ἐδυνή-
[θη Δ]αμέας λαβεῖν τῷ μὴ ἔχειν
[ὄνον. καὶ τ]ὰ λοι̣πὰ καὶ τὰ γάρια,
[ἐὰ]ν̣ [ὄ]ν̣ον εὕρωι, διαπέμψ[ομαι]
[διὰ το]ῦ ὀνολ̣ά̣του ἀμερίμνω[ς.]
ἐρρ[ῶ]σθαί σε εὔχ[ομαι,]
φίλτατε, εὐτυχ[οῦντα]
πανοικεί.
[Ἀντ]ωνίνωι ☓ παρὰ [Ἰσχυρίωνος.]
r.5. l. γραμματέως
r.10-11. BL 1.197 : ἐ̣[ὰν | τὸ χυ]τ̣ρ̣ί̣ον prev. ed.
r.11. l. εὕρω
r.12. Ἀμερίμνο̣υ̣(?) Anonymous marginal note from Michigan (via PN)
Ischyrion to Antoninus, the most honored, greetings.
I have sent you through Herakleides, the brother of Chairemon, formerly the secretary in Bacchias, three Knidian jars of wine from Moithymis. Therefore, send someone capable of receiving them to Moithymis, for Dameas was unable to take them because he had no donkey. As for the remaining items and the pickled fish, if I find a donkey, I will send them without worry through the donkey-driver.
I pray that you remain in good health, my dearest friend, prospering along with your entire household.
To Antoninus from Ischyrion.
Line 5: read "γραμματέως" (secretary).
Lines 10-11: BL 1.197 previously edited as "ἐ̣[ὰν | τὸ χυ]τ̣ρ̣ί̣ον".
Line 11: read "εὕρω" (I find).
Line 12: Possibly "Ἀμερίμνου" (without worry?), anonymous marginal note from Michigan (via PN).