Σεραπ̣[ίων Νουμεριανῷ] τῷ̣ τ̣ι̣μ̣ι̣[ωτάτῳ πλεῖστα] χαίριν (*). π[ρὸ μὲν πάντων εὔχομαί] σε ὑ̣γε̣ι̣[αίνειν] (*)
σ[̣ ̣]κρ̣ιτ̣[ -ca.?- ] τε τ̣ωτ[ -ca.?- γί]νοσκε ὅτι (*)
μ[ετέ-] δο[κ]α (*)
τ̣ῷ̣ Ἰο̣ύ̣[σ]τῳ διʼ ὑ̣πηρέτο̣υ̣ τοῦ ἀρχειδικαστοῦ (*), ἐκς (*)
ὑπογρα- φῆς το̣ῦ̣ ἡγεμόν[ο]ς (*), περὶ τοῦ ἀμπε- λῶν[ος]· καὶ [μέ]χ̣[ρι] τ̣ούτου οὔπο (*)
ἠ- κούσθ[ημ]εν̣· π̣ά̣ν̣τ̣α̣ γὰρ τὰ̣ νό̣μιμα πεπ̣ο̣ί̣ηκα (*), καθὼς ἠθέλησας, τοῦ η ̣ ̣ ̣ ̣ [̣] ̣ ̣ ̣ ̣ (*)
βάσταξε (*)
λυπὸν (*)
ὃ ἂν ἐγβῇ (*)
[ἐκ] (*)
τῆς κρίσεως. ἐ̣ὰ̣ν ο̣ὖν ἐξελθ[όν-] τ[ος] τ̣[οῦ ὑπη]ρ̣έτου (*)
ἀκουσθῶμεν, [ἀ]ν̣έρχομ̣αι. π̣ά̣ν̣τα ο̣ὖ̣ν ποιήσις (*)
· μὴ ἀ- με̣λήσῃς τῶν ἔρ̣γων̣ τ[ο]ῦ ἀμπελῶ̣- νος ποιήσ[α]ς̣ τὰ κ̣τή̣ν̣η̣ τὴν κόπρ- ον ἐκῖ (*)
ἀρθ[ῆ]ν̣αι, μ̣ηδὲν λαμβάνων 20 παρὰ τῆς̣ α̣ ̣ ι̣ π̣[ ̣ ]τος εἰς μηδένα (*)
λόγον (*)
καὶ κόπρ[ο]ν· καὶ πέμψε [μοι] (*)
καὶ τὸν(?) (*)
ἐκῖ (*)
ο̣ρ[̣ ̣ σ]ου μετʼ αὐτῶ̣[ν] [ἄρ]α̣ τὴν̣ κ̣ό̣π̣[ρ]ο̣ν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ]εια ἢ ἄλ[λου] [ἐ]ργάτ̣[ο]υ̣ παρα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
υτις· [τὴν] δὲ δ[α]π[άν]η̣ν̣ π̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
Σεραπίων Νουμεριανῷ τῷ τιμιωτάτῳ πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν.
γίνωσκε ὅτι μετέδωκα τῷ Ἰούστῳ διʼ ὑπηρέτου τοῦ ἀρχιδικαστοῦ, ἐξ ὑπογραφῆς τοῦ ἡγεμόνος, περὶ τοῦ ἀμπελῶνος· καὶ μέχρι τούτου οὔπω ἠκούσθημεν· πάντα γὰρ τὰ νόμιμα πεποίηκα, καθὼς ἠθέλησας, λοιπὸν ὃ ἂν ἐκβῇ ἐκ τῆς κρίσεως. ἐὰν οὖν ἐξελθόντος τοῦ ὑπηρέτου ἀκουσθῶμεν, ἀνέρχομαι. πάντα οὖν ποιήσεις· μὴ ἀμελήσῃς τῶν ἔργων τοῦ ἀμπελῶνος, ποιήσας τὰ κτήνη τὴν κόπρον ἐκεῖ ἀρθῆναι, μηδὲν λαμβάνων παρὰ τῆς α[...] εἰς μηδένα λόγον καὶ κόπρον· καὶ πέμψαι μοι καὶ τὸν ἐκεῖ [...] σου μετʼ αὐτῶν ἄρα τὴν κόπρον [...] ἢ ἄλλου ἐργάτου παρα[...]. μὴ οὖν ἀμελήσῃς ἀρδεῦσαι καὶ θέτω περὶ τοῦ ὕδατος. ἤκουσα ὅτι ἐν [...] ἔχρησαι. πέμψαι μοι βίρρον [...] νέμε αὐτὸν [...]. ἐὰν οὖν παραγένηται ἐκεῖ ὁ ταξᾶτος, τὰ [...] ἀνάδετε αὐτῷ βιβλίδια· μὴ οὖν ἀποσιωπήσητε. ἀσπάζου Λογγεινίαν καὶ Νεμεσιανὸν καὶ Σεραπίονα καὶ τὴν μητέρα σου καὶ Ῥοῦφον τὸν ἀδελφόν σου καὶ Κυριλλοῦν καὶ πάντας τοὺς ἐν οἴκῳ κατʼ ὄνομα πλεῖστα. σοῦ τὸ πορφύριν ἐπὶ σὲ ἀνέπεμψα. ἀσπάζεται ὑμᾶς πάντας κατʼ ὄνομα Λογγεινᾶς. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι πολλά.
Serapion to Numerianus, most honored, many greetings.
First of all, I pray that you are in good health.
Know that I have handed over to Justus through the assistant of the chief judge, according to the governor's subscription, concerning the vineyard; and up to now we have not yet been heard. For I have done everything according to the law, as you wished. Now whatever may result from the judgment, if we hear from the assistant after he has departed, I will come up. Therefore, do everything necessary; do not neglect the vineyard's tasks, having the animals remove the manure there, taking nothing from the [...] for any reason and manure; and send me also the one there [...] with them, then the manure [...] or another worker [...]. Therefore, do not neglect to irrigate and take care concerning the water. I heard that you have used [...] there. Send me a cloak [...] distribute it [...]. If the tax official arrives there, hand over the little books to him; therefore, do not remain silent. Greet Longinia and Nemesianus and Serapion and your mother and Rufus your brother and Cyrillus and everyone in the household by name, many greetings. I have sent back your purple garment to you. Longinas greets you all individually. I wish you all good health.