Τε[σεῦ]ρ̣ις Μύθ̣ου ἀπὸ κώ̣-
[μης] Φ̣ιλαδε̣λφίας̣ Κο̣-
πρί̣[ᾳ ̣ ι̣πνανις χαίρε̣ι̣ν̣.
ὁμ̣[ολ]ογῶ πεπ[ρ]ακένε
(*)
τὴ̣ν̣ ὑπ[άρχ]ουσάν μ[ο]ι̣ βοῦν μελ[ά-]
(*)
τελίαν
(*)
ἀργυ̣ρίου Σ̣(εβαστῶν) δ̣[ρ]α̣χ̣μῶν ἑκατὸν ἴκ̣ο̣-
σ(*)(ἥμισυ)
[εἰς] πλήρις
(*)
κ(αὶ) βεβε-
ώ[ω]
(*)
πάσῃ βεβεώσι
(*)
κ(αὶ) κ̣α̣-
θα̣[ρὸ]ν̣ ἀπὸ παντὸ[ς] κινδ[ύ-]
νου. (ἔτους)
κα Μ̣εσορ̣ὴ̣ [ ̣ ].
Σα[ρα]πάμμω̣[ν ̣ ]ως ἔ̣γ̣[ρα]ψ̣[α] ὑ̣πὲρ αὐτῆ̣ς̣ ἀγ̣[ρα-]
μ[μά]του.
Apparatus
"To Teseus of the Myth from the village of Philadelphia, greetings. I declare that I have sold the existing black bull of mine, a perfect one, for one hundred silver drachmas of the Augustans (half) into full payment and I will ensure all guarantees and a clear title free from all danger. (Year) and Mesore. I, Sarapammōn, have written on behalf of her this document."
Τε[σεῦ]ρ̣ις Μύθ̣ου ἀπὸ κώ̣-
[μης] Φ̣ιλαδε̣λφίας̣ Κο̣-
πρί̣[ᾳ ...]ι̣πνανις χαίρε̣ι̣ν̣.
ὁμ̣[ολ]ογῶ πεπ[ρ]ακένε τὴ̣ν̣
ὑπ[άρχ]ουσάν μ[ο]ι̣ βοῦν μελ[ά-]
νην τελίαν ἀργυ̣ρίου
Σ̣(εβαστῶν) δ̣[ρ]α̣χ̣μῶν ἑκατὸν ἴκ̣ο̣-
σι (ἥμισυ) [εἰς] πλήρις κ(αὶ) βεβε-
ώσ[ω] πάσῃ βεβεώσι κ(αὶ) κ̣α̣-
θα̣[ρὸ]ν̣ ἀπὸ παντὸ[ς] κινδ[ύ-]
νου. (ἔτους) κα Μ̣εσορ̣ὴ̣ [...].
Σα[ρα]πάμμω̣[ν ...]ως ἔ̣γ̣[ρα]ψ̣[α] ὑ̣πὲρ αὐτῆ̣ς̣ ἀγ̣[ρα-]
μ[μά]του.
Τεσεῦρις Μύθου ἀπὸ κώμης Φιλαδελφίας Κοπρίᾳ [...]ιπνανις χαίρειν.
ὁμολογῶ πεπρακέναι τὴν ὑπάρχουσάν μοι βοῦν μελαίνην τελείαν ἀργυρίου Σ(εβαστῶν) δραχμῶν ἑκατὸν εἴκοσι (ἥμισυ) εἰς πλήρης καὶ βεβαιώσω πάσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὸν ἀπὸ παντὸς κινδύνου.
(ἔτους) κα Μεσορὴ [...].
Σαραπάμμων [...]ως ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου.
Teseuris, daughter of Mythos, from the village of Philadelphia, to Kopria [...]ipnanis, greetings.
I acknowledge that I have sold the black cow belonging to me, perfect (without defect), for one hundred and twenty silver drachmas (of the Augusti), half paid, in full, and I will guarantee it with every guarantee and free from all risk.
Year 21, Mesore [...].
I, Sarapammon [...], wrote on her behalf, as she is illiterate.