ἔτους ὀγδόο[υ Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Γερμανικοῦ Σεβαστοῦ ἐν
τῆς
με-]ρίδος τοῦ Ἀρσ[ινοΐτου νομοῦ μηνὸς
ὁμολογεῖ Α( )
][ ὡς ἐτῶν
[ὀκ]τὼ οὐλὴ ὀφρύ[ι
μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς
τῇ
]
[ο]ς̣ ἀστῇ ὡς ἐτῶ[ν
οὐλὴ
μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς
]
[πεπ]ρακέναι κ(αὶ) πα[ρακεχωρηκέναι αὐτῇ κατὰ τήνδε τὴν ὁμολογίαν ἀπὸ τῆς ἐνεστώσης
ἡμέρας εἰς ἀεὶ]
[τὸ ὑ]πάρχον α[ὐ]τῇ Α̣[
]( )[ δουλικὸν ἔγγονον
ὡς ἐτῶν
οὐλὴ
τοῦτο τοιοῦτο ἀναπόρριφον πλὴν]
[ἐπα]φῆς κ(αὶ) ἱερᾶς ν̣[όσου, ἔτι δὲ καὶ ἀπὸ τῶν ὑπαρχουσῶν αὐτῇ τῇ Α( ) περὶ κώμην
κλήρου]
[κατ]ο̣ι̣κικοῦ ἀρούρα[ς
, γείτονες
[ ̣ ̣ ̣]
ἐφόδου̣ ε̣ν̣ο̣[ ̣ ]
[ -ca.?- ]
[ ̣ ̣ ̣]
τακου κλῆρ[ο]ς̣
[ -ca.?- ]
[ ̣ ̣ ̣]
κλήρου ἰδίου [
καὶ ἀπέχειν τὴν μὲν Α( ) παρὰ τῆς
[ ̣ ̣ ̣]ς̣ τὸ παραχωρη̣[τικὸν]
(*)
[ κεφάλαιον πᾶν ἐκ πλήρους ἀργυρίου δραχμὰς
παραχρῆμα διὰ χει-]
[ρὸ]ς̣ ἐ̣ξ̣ οἴκου κ(αὶ) β[εβαιώσειν τὴν μὲν Α( ) τῇ
[ -ca.?- ]
τὰ πεπραμένα καθὼς πρόκειται πά-]
[σῃ] βεβαιώσι
(*)
, ἃ κ(αὶ) π̣[αρέξεται ἀνέπαφα καὶ ἀνεπιδάνειστα κ(αὶ) μηδένα κωλύοντα τρό-]
[π]ῳ μηδενεὶ
(*)
̣ ̣
[ -ca.?- ]
None extracted.
In the eighth year of the Emperor Caesar Augustus, of the Germanicus Augustus, in the month of the law of Arsinoitus, it is agreed that for eight years, there shall be no hindrance with the lord of herself.
It is agreed that she shall have the existing property forever, as well as the servile offspring, as long as it is not rejected except for the sacred illness, and also from the existing property around the village.
Concerning the cultivated land, neighbors shall not hinder her.
All property shall be transferred in full silver drachmas immediately through the hands of the house and to confirm the transactions as they are intended.
It is also agreed that nothing shall hinder her in any way.
ἔτους ὀγδόο[υ Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Γερμανικοῦ Σεβαστοῦ ἐν
τῆς
με-]
ρίδος τοῦ Ἀρσ[ινοΐτου νομοῦ μηνὸς
ὁμολογεῖ Α( )]
][ ὡς ἐτῶν]
[ὀκ]τὼ οὐλὴ ὀφρύ[ι
μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς
τῇ]
[ ]ος̣ ἀστῇ ὡς ἐτῶ[ν
οὐλὴ
μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς]
[πεπ]ρακέναι κ(αὶ) πα[ρακεχωρηκέναι αὐτῇ κατὰ τήνδε τὴν ὁμολογίαν ἀπὸ τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας εἰς ἀεὶ]
[τὸ ὑ]πάρχον α[ὐ]τῇ Α̣[ ]( )[ δουλικὸν ἔγγονον ὡς ἐτῶν οὐλὴ τοῦτο τοιοῦτο ἀναπόρριφον πλὴν]
[ἐπα]φῆς κ(αὶ) ἱερᾶς ν̣[όσου, ἔτι δὲ καὶ ἀπὸ τῶν ὑπαρχουσῶν αὐτῇ τῇ Α( ) περὶ κώμην κλήρου]
[κατ]ο̣ι̣κικοῦ ἀρούρα[ς , γείτονες]
[ ] ἐφόδου̣ ε̣ν̣ο̣[ ]
[ ]τακου κλῆρ[ο]ς̣ [ ]
κλήρου ἰδίου [ καὶ ἀπέχειν τὴν μὲν Α( ) παρὰ τῆς ]
[ ]ς̣ τὸ παραχωρη̣[τικὸν]
κεφάλαιον πᾶν ἐκ πλήρους ἀργυρίου δραχμὰς [ ] παραχρῆμα διὰ χει-
[ρὸ]ς̣ ἐ̣ξ̣ οἴκου κ(αὶ) β[εβαιώσειν τὴν μὲν Α( ) τῇ τὰ πεπραμένα καθὼς πρόκειται πά-]
[σῃ] βεβαιώσι, ἃ κ(αὶ) π̣[αρέξεται ἀνέπαφα καὶ ἀνεπιδάνειστα κ(αὶ) μηδένα κωλύοντα τρό-]
[π]ῳ μηδενεὶ
"In the eighth year of Emperor Caesar Germanicus Augustus, in the district of the Arsinoite nome, in the month of [uncertain], A( ) acknowledges that she, aged about [uncertain] years, with a scar on her eyebrow, together with her own husband, [uncertain name], a citizen, aged about [uncertain] years, with a scar, has sold and transferred to her (the buyer) according to this agreement, from the present day forever, the slave-born child belonging to her, aged about [uncertain] years, with a scar, such as described, free from epilepsy and sacred disease, and also from the rights belonging to her, A( ), concerning a plot of land near the village, consisting of [uncertain] arouras, neighbors [uncertain], and [uncertain] of access, and from her own private allotment [uncertain details], and that A( ) has received from her (the buyer) the full agreed-upon price in silver drachmas, immediately paid in hand from her own house, and that she will guarantee to her (the buyer) the sold property as described above, with every guarantee, and will deliver it free from any claim or encumbrance, and without anyone hindering in any way whatsoever."
This document is a fragmentary Greek papyrus contract from Roman Egypt, recording the sale and transfer of a slave-born child and associated property rights. Many details, such as names, exact dates, and specific amounts, are missing or uncertain due to the fragmentary nature of the papyrus.