p.iand;6;100

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;6;100
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τοῖς ἀγ̣[α]π̣[ητο]ῖς πατρά[σι] Δοΐ λῳ καὶ Οὐαλερίῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖ[ς Ἡρ]α̣κλείδῃ καὶ Παησίῳ καὶ Ἁτρῇ Βησ̣σ̣ή̣μ̣[ιο(?)]ς̣(?) χαίρειν. πρὸ πάντων εὔχομαι τῷ θε̣[ῷ] περὶ τῆς ὁλο- κληρίας ὑμῶν. ἀσπάζομαι Ἄ̣[ρων] καὶ Μαριὰμ καὶ Ταμοῦν̣ι καὶ τοὺς ἀδελφοὺς πά[ντας] τοὺς ἐν τῷ μοναστηρίῳ. ὑπομνήσω σοι, κ̣[ύ]ριε πάτερ Δόϊ λελ, περὶ τῶν εἰδῶν, ὧν δέδωκ[άς μ]οι πωλῆσαι, μεγάλη ἐστὶν ἀπραγία· ἀντ[ωνεῖταί] τις τετρα- κισχείλια ταλ̣α̣ντα δο̣[ὺς κατὰ] γ̣ένος, καὶ χωρὶς τῆς γνώμης σου οὐ πέπρα[κα]· καὶ περὶ το(ῦ) κολοβίου, σεσινωμένον ἐ[στὶ]ν καὶ οὐκ’ ἐδυ- νήν δεῖξαι̣ αὐτ[ὸ] τὸ καθόλον. [καὶ] περὶ τῶν τυρίων, ἤδ̣η ἀποστέλλω σοι [ἐν] τάχει. θαυμά- ζω, ὅτι τ̣έω̣ς οὐκ ἐγράψ̣ατε [πρ]ὸς ἐμὲ περὶ τῆς ὑμῶ[ν] ὁ̣λοκληρίας ὑμῶ[ν]. εἰ μὲν ἕτοι- μοί ἔ̣[σεσθε κατε]λθεῖν πρὸς [ἡμᾶς], προδηλώ- σ[α]τε [καὶ ἡδέω]ς̣ ἐκδέχομαι, ε̣[ἰ δὲ ἐν]\[ε]ν̣/ο̣ήσατε

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the beloved fathers, to Doi, and to Valerius, and to the brothers Heracleides, and to Paesios, and to Atra, greetings. Above all, I pray to God for your completeness. I embrace Aaron and Mariam and Tamouni and all the brothers who are in the monastery. I will remind you, dear father Doi, concerning the items which you have given me to sell, there is great inactivity; someone offers four thousand talents according to the lineage, and without your opinion, I have not sold. And concerning the colobium, it is in a state of being shriveled and I could not show it in its entirety. And concerning the cheeses, I will send to you shortly. I marvel that until now you have not written to me concerning your completeness. If you are ready to come down to us, please let me know, and I will gladly receive you; but if you have hesitated...

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 7)

Koine Greek Text

[τοῖς] ἀγ̣[α]π̣[ητο]ῖς πατρά[σι] Δοΐλῳ καὶ Οὐαλερίῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖ[ς Ἡρ]α̣κλείδῃ καὶ Παησίῳ καὶ Ἁτρῇ Βησ̣σ̣ή̣μ̣[ιο(?)]ς̣(?) χαίρειν.
πρὸ πάντων εὔχομαι τῷ θε̣[ῷ] περὶ τῆς ὁλοκληρίας ὑμῶν. ἀσπάζομαι Ἄ̣[ρων] καὶ Μαριὰμ καὶ Ταμοῦν̣ι καὶ τοὺς ἀδελφοὺς πά[ντας] τοὺς ἐν τῷ μοναστηρίῳ.
ὑπομνήσω σοι, κ̣[ύ]ριε πάτερ Δόϊλε, περὶ τῶν εἰδῶν, ὧν δέδωκ[άς μ]οι πωλῆσαι, μεγάλη ἐστὶν ἀπραγία· ἀντ[ωνεῖταί] τις τετρακισχείλια τάλ̣α̣ντα δο̣[ὺς κατὰ] γ̣ένος, καὶ χωρὶς τῆς γνώμης σου οὐ πέπρα[κα]· καὶ περὶ το(ῦ) κολοβίου, σεσινωμένον ἐ[στὶ]ν καὶ οὐκ’ ἐδυνην δεῖξαι̣ αὐτ[ὸ] τὸ καθόλον.
[καὶ] περὶ τῶν τυρίων, ἤδ̣η ἀποστέλλω σοι [ἐν] τάχει. θαυμάζω, ὅτι τ̣έω̣ς οὐκ ἐγράψ̣ατε [πρ]ὸς ἐμὲ περὶ τῆς ὑμῶ[ν] ὁ̣λοκληρίας ὑμῶ[ν]. εἰ μὲν ἕτοιμοι ἔ̣[σεσθε κατε]λθεῖν πρὸς [ἡμᾶς], προδηλώσ[α]τε [καὶ ἡδέω]ς̣ ἐκδέχομαι, ε̣[ἰ δὲ ἐν]ε̣ν̣οήσατε...

Latin Text (Apparatus)

Apparatus
1. δοϊλω papyrus
3. BL 6.57 : Βησ[όδ]ω[ρο]ς̣ prev. ed.
7. δοϊλε papyrus
9-10. l. τετρα |κισχίλια
12. ουκ’ papyrus
12-13. l. ἐδυ |νή<θη>ν

English Translation

To the beloved fathers Doilos and Valerius, and to the brothers Herakleides and Paesios, and Atres Bessemi[os?], greetings.
Above all, I pray to God for your well-being. I greet Aron and Mariam and Tamouni and all the brothers in the monastery.
I remind you, lord father Doilos, concerning the goods which you gave me to sell, there is great inactivity; someone offers four thousand talents according to kind, and without your consent I have not sold them. And concerning the tunic, it is moth-eaten and I was not able to show it at all.
And concerning the cheeses, I am already sending them to you quickly. I am surprised that you have not yet written to me about your well-being. If you are ready to come down to us, let me know beforehand and I will gladly await you; but if you have decided otherwise...

Similar Documents