⳨ τῷ δεσπ[ότ]ῃ μο(υ) ὡς [ἀλ]ηθῶ̣ς τιμι\ω/τάτῳ πατρί [μου]
ἐδεξάμη[ν τ]ὰ π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τῆς σῆς ὑ̣γ̣ι̣ε̣ί̣α̣ς̣ καὶ ἀναγν[οὺ]ς̣ πάνυ̣ χαρᾶς ἐπλήσθην.
περὶ δὲ τοῦ πρ̣άγματος οὗ μ̣ο̣ι ἀντέγραψας, ὡς οἶδεν ὁ θεός, κατὰ τὴν̣ [π]αροῦσαν ἡμέραν ἐπ[ελή]λυθ[α] ε̣ἰ̣[ς τὴν] κώμ̣ην·
οὔπω τέ̣ω̣ς σκέψις ἐγένετο παρʼ ἡ- μῶν πε̣ρὶ τ(ού)του, διότι οὔπω συν-
έτυχον τ̣ο̣ῖς ἐμοὶ διαφ[έ]ρουσιν, ἀλλὰ θεοῦ ἐπιτρέποντος μετὰ τὴν̣ κατ̣α̣[σ]πορὰν το̣(ῦ) [σί]του̣
ἐπι- καταλαμβά̣ν̣ω τὴν π[όλ]ε̣ιν καὶ οὕτως μεθʼ ὑμῶ̣[ν] τρακτεύο- μεν τὸ ὀφιλόμενον
γενέσθαι· οἶδας γάρ, ὅτι τὰ νῦν ἀσχο- λοῦμεν ἕνεκεν τοῦ ἐπι- κειμένου ἡμῖν ἀβροχικοῦ ἐφέ- τος πρόσειπε παρʼ ἐμοῦ τὸ[ν εὔ]φ̣ρ̣ονά σου οἶκον.
[περὶ δὲ τῶν] δύ̣ο κολοβίων ὧν [δέδωκά σοι] πρὸς δ̣ιάπρασιν, [ἐὰν δύνῃ, πᾶν π]οίησ̣ο̣ν, πώλησον·
[ἐὰν δὲ μὴ] χ̣ωρηθῶσιν, ἀπόσ- [τειλον αὐτὰ] εἰς τὴν κώμην καὶ [πρόσθες καὶ τ]ὸ [στ]ιχά̣ρι̣ον, τὸ δὲ
ερ̣ο̣ς ἐρρ(ῶσθαί) σε β̣ο̣(ύ)λομα̣[ι] προσαγορεύ]ω̣ πά̣ντ̣[ας] ἀ̣δε[λφούς].
τῷ δεσπότῃ πάντα [θαυ]μ̣α̣σ̣ι̣\ω̣/τάτῳ πατρι̣κ̣[ίῳ.]
None extracted.
To my lord, as truly the most honorable father of mine, I received your health matters and was filled with great joy upon reading them.
Regarding the matter of which you wrote to me, as God knows, I have come to the village today; there has not yet been any consideration among us about this, because I have not yet encountered those who differ from me, but with God's permission, after the destruction of the grain, I will take possession of the city and thus we will strive to fulfill what is owed.
For you know that we are currently occupied for the sake of the impending dry year; please tell me about your pleasant home.
Regarding the two small items which I have given you for sale, if you are able, do whatever you can, sell them; but if they do not sell, send them back to the village and add the small item, and let it be known that you are being called by all the brothers.
To my lord, all things are to be admired.
⳨ τῷ δεσπ[ότ]ῃ μο(υ) ὡς [ἀλ]ηθῶ̣ς τιμιωτάτῳ πατρί [μου ...]μων διάκ̣[ων (?)]
ἐδεξάμη[ν τ]ὰ π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τῆς σῆς ὑ̣γ̣ι̣ε̣ί̣α̣ς̣ καὶ ἀναγν[οὺ]ς̣ πάνυ̣ χαρᾶς ἐπλήσθην.
περὶ δὲ τοῦ πρ̣άγματος οὗ μ̣ο̣ι ἀντέγραψας, ὡς οἶδεν ὁ θεός, κατὰ τὴν̣ [π]αροῦσαν ἡμέραν ἐπ[ελή]λυθ[α] ε̣ἰ̣[ς τὴν] κώμ̣ην·
οὔπω τέ̣ω̣ς σκέψις ἐγένετο παρʼ ἡμῶν πε̣ρὶ τ(ού)του, διότι οὔπω συνέτυχον τ̣ο̣ῖς ἐμοὶ διαφ[έ]ρουσιν,
ἀλλὰ θεοῦ ἐπιτρέποντος μετὰ τὴν̣ κατ̣α̣[σ]πορὰν το̣(ῦ) [σί]του̣ ἐπικαταλαμβά̣ν̣ω τὴν π[όλ]ε̣ιν καὶ οὕτως μεθʼ ὑμῶ̣[ν] τρακτεύομεν τὸ ὀφιλόμενον γενέσθαι·
οἶδας γάρ, ὅτι τὰ νῦν ἀσχολοῦμεν ἕνεκεν τοῦ ἐπικειμένου ἡμῖν ἀβροχικοῦ ἐφέτος.
πρόσειπε παρʼ ἐμοῦ τὸ[ν εὔ]φ̣ρ̣ονά σου οἶκον.
[περὶ δὲ τῶν] δύ̣ο κολοβίων ὧν [δέδωκά σοι] πρὸς δ̣ιάπρασιν, [ἐὰν δύνῃ, πᾶν π]οίησ̣ο̣ν, πώλησον· [ἐὰν δὲ μὴ] χ̣ωρηθῶσιν, ἀπόσ[τειλον αὐτὰ] εἰς τὴν κώμην καὶ [πρόσθες καὶ τ]ὸ [στ]ιχά̣ρι̣ον, τὸ δὲ [...] ἐρρ(ῶσθαί) σε β̣ο̣(ύ)λομα̣[ι] [...] πά̣ντ̣[ας] ἀ̣δε[λφούς].
v τῷ δεσπότῃ [...] πάντα [θαυ]μ̣α̣σ̣ι̣ωτάτῳ πατρι̣κ̣[ίῳ.]
⳨ To my master, truly most honored father [...]mon, deacon (?)
I received the news concerning your health, and having read it, I was filled with great joy.
Concerning the matter about which you wrote back to me, as God knows, today I have come into the village.
As yet, no consideration has been made by us concerning this, because I have not yet met with those who are involved with me.
But, God willing, after the sowing of the grain, I will reach the city, and thus we will arrange with you what ought to be done.
For you know that we are currently busy due to the drought that is upon us this year.
Greet your good household from me.
Concerning the two tunics which I gave you for sale, if you can, do everything possible to sell them; but if they cannot be sold, send them back to the village and add also the sticharion (a type of garment).
[...] I wish you good health [...] I greet all the brothers.
v To the master [...] most admirable patrician.