κυρίῳ μο(υ) ἀδελφῷ Κορνιλείῳ διάκονι παρὰ Σαβίνου ἐλαχίστο(υ). πρὸ μὲν πάντων εὔχομε τὸν πανελεήμονα θεόν, ὅπως ὑγιένων ἀπολάβῃς τὴν παρʼ ἐμο(ῦ) προσηγορίαν· καὶ καταξίωσον προσαγορεῦσαι ὡς ἐξ ἐμοῦ τ[ὸν ἀ]δελφὸν ἀββᾶ Δωρόθεον καὶ τὴν κυρίαν τὴν μητέρα α(ὐ)το(ῦ) καὶ τοὺς κυρίους Μακάριον καὶ Εὐσεβῆν. γίγνωσκε δέ, ὅτι ἀπέστιλά σοι ἀγ’γῖα ἐλέο(υ) τέσσερα καὶ μικρὸν ἓν νομισματίων δύο καὶ κερατίων δύο πληρατων, διὰ τὰ γεγράφ[η]κάς μοι· καταξίωσον δὲ ἀποστῖλε μοι τὸ το(ύ)των λογάριον. καὶ ὁμοίως ἀπέσ[τειλά σοι γαζί]τ̣ι̣α κ̣εν̣ὰ ἐ[λα]ίο(υ) ἐννέα· καταξίωσον δὲ παρασχῖν τῇ μητρὶ Ἠλία γ̣[αζίτι ̣ ̣ ̣ ̣] καὶ τῇ παρθε[νευο]ύσῃ γαζζήτιον ἓν καὶ τῷ ἀδελφῷ Δωροθέῳ γαζζήτιον ἓν κα̣ὶ̣ [τὰ λοιπὰ] καταξίωσον κατασχῖν σεα(υ)τῷ. καὶ μάθε, ἤ τι χρίαν ἔχι ὁ ἀββᾶ Μακάρ̣ιος [καὶ ἀν]τί̣γρ̣α̣ψόν μοι· ἐὰν δὲ θέλῃ, τὸ ὁλοκοττίνιν τοῦ σηδηρίο καταξίωσον παρασχῖν, το ἀπέστιλά σοι. καὶ καταξίωσον παντ[α]χ̣ό̣θε[ν] δέξασθαι ὁλοκόττινα̣ καὶ ἀποστῖλέ μοι. ἐπιδὴ δὲ ἔγραψάς μοι διὰ τὸ ὀγκιαρήσιον, \ο(ὔ)πω/ εὗρον καὶ σὺν θεῷ ἀποστέλλω τῇ σῇ ἁγιότητι. μνήσθητι δὲ διὰ τὸ ξέστιν τὸ ἀσίμινον καὶ ἀπόστιλόν μοι α(ὐ)τὸ ἐκ τῆς οἰκίας το(ῦ) κυρίο(υ) Βίκτορος, ὅτι ἐληθάργησα. προσαγορεύει σε ὁ σὸς δο(ῦ)λος Λυκᾶτος ὁ καὶ γράψας. εὔχο(υ) δὲ περὶ ἐμο(ῦ) ἐπίδ(ος) τῷ ἁγιοτάτῳ καὶ θεοσεβεστάτῳ [ἀ]ββᾷ Κ[ο]ρ̣νιλίῳ διάκονι π(αρὰ) Σαβίνο(υ) ἐλαχίστο(υ).
None extracted.
To my lord, brother Cornelius, deacon from Sabinus the least. First of all, we pray to the all-merciful God, that you may receive the address from me. And grant that you may greet as from me my brother Abba Dorotheus and the lady, his mother, and the lords Makarios and Eusebios. Know that I have sent you four vessels of oil and a small amount of two coins and two keratia, according to what has been written to me. Also, grant that you send me the account of these things. Likewise, I have sent you nine empty vessels of oil; grant that you provide for the mother Elia a small amount and for the virgin a small amount and for the brother Dorotheus a small amount, and the rest grant that you keep for yourself. And learn if Abba Makarios has any need and write to me; if he wishes, grant that the whole of the iron be sent to you. And grant that you receive from everywhere and send to me. Since you have written to me about the large amount, I have found and, with God's help, I send to your holiness. Remember also for the sake of the silver that you send it to me from the house of lord Victor, for I have been negligent. Your servant Lycas, who has also written, greets you. I pray for me to the most holy and most God-fearing Abba Cornelius, deacon from Sabinus the least.
κυρίῳ μο(υ) ἀδελφῷ Κορνηλίῳ διάκονι παρὰ Σαβίνου ἐλαχίστο(υ). πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τὸν πανελεήμονα θεόν, ὅπως ὑγιαίνων ἀπολάβῃς τὴν παρʼ ἐμο(ῦ) προσηγορίαν· καὶ καταξίωσον προσαγορεῦσαι ὡς ἐξ ἐμοῦ τ[ὸν ἀ]δελφὸν ἀββᾶ Δωρόθεον καὶ τὴν κυρίαν τὴν μητέρα α(ὐ)το(ῦ) καὶ τοὺς κυρίους Μακάριον καὶ Εὐσεβῆν. γίγνωσκε δέ, ὅτι ἀπέστειλά σοι ἀγγεῖα ἐλαίου τέσσαρα καὶ μικρὸν ἓν νομισματίων δύο καὶ κερατίων δύο πληρατων, διὰ ἃ γεγράφ[η]κάς μοι· καταξίωσον δὲ ἀποστεῖλαι μοι τὸ το(ύ)των λογάριον. καὶ ὁμοίως ἀπέστειλά σοι γαζίτια καινὰ ἐλαίου ἐννέα· καταξίωσον δὲ παρασχεῖν τῇ μητρὶ Ἠλία γαζίτιον καὶ τῇ παρθε[νευο]ύσῃ γαζζήτιον ἓν καὶ τῷ ἀδελφῷ Δωροθέῳ γαζζήτιον ἓν καὶ [τὰ λοιπὰ] καταξίωσον κατασχεῖν σεα(υ)τῷ. καὶ μάθε, εἴ τι χρείαν ἔχει ὁ ἀββᾶ Μακάριος καὶ ἀντίγραψόν μοι· ἐὰν δὲ θέλῃ, τὸ ὁλοκοττίνιν τοῦ σιδηρίου καταξίωσον παρασχεῖν, ὃ ἀπέστειλά σοι. καὶ καταξίωσον πανταχόθεν δέξασθαι ὁλοκόττινα καὶ ἀποστεῖλαί μοι. ἐπειδὴ δὲ ἔγραψάς μοι διὰ τὸ ὀγκιαρήσιον, οὔπω εὗρον καὶ σὺν θεῷ ἀποστέλλω τῇ σῇ ἁγιότητι. μνήσθητι δὲ διὰ τὸ ξέστιν τὸ ἀσήμινον καὶ ἀπόστειλόν μοι α(ὐ)τὸ ἐκ τῆς οἰκίας το(ῦ) κυρίο(υ) Βίκτορος, ὅτι ἐληθάργησα. προσαγορεύει σε ὁ σὸς δο(ῦ)λος Λυκᾶτος ὁ καὶ γράψας. εὔχο(υ) δὲ περὶ ἐμο(ῦ).
To my lord and brother Cornelius, deacon, from Sabinus, the least. Before all things, I pray to the all-merciful God that you may receive my greeting in good health. Please greet on my behalf brother Abba Dorotheos, and the lady his mother, and the lords Makarios and Eusebes. Know that I have sent you four vessels of oil and one small vessel containing two nomismata and two keratia, according to what you wrote to me. Please send me the account of these. Likewise, I have sent you nine new jars for oil. Please give one jar to the mother of Elias, one jar to the virgin, and one jar to brother Dorotheos, and keep the rest for yourself. Find out if Abba Makarios needs anything and write back to me. If he wishes, please give him the small iron tool which I sent you. Please receive small iron tools from everywhere and send them to me. Regarding the small ounce-weight, I have not yet found it, but with God's help I will send it to your holiness. Remember the silver vessel and send it to me from the house of lord Victor, because I forgot it. Your servant Lukatos, who also wrote this, greets you. Pray for me.
⳨ ἐπίδος τῷ ἁγιωτάτῳ καὶ θεοσεβεστάτῳ ἀββᾷ Κορνηλίῳ διάκονι παρὰ Σαβίνου ἐλαχίστου.
⳨ Deliver to the most holy and God-fearing Abba Cornelius, deacon, from Sabinus, the least.