Ἥρω[νι] τῶι πατρὶ [χα]ί̣ρειν καὶ ὑ[για]ίν[ειν.
γίγν]ωσκε δὲ ὅτι, ἐ̣ὰν μ̣ετ̣ὰ σεατοῦ ἐν̣[έ]γκῃ τὰ εἱμ̣ά-[τια] [, κομιστέα] εἰς δαπάνην Θεο̣δ̣ᾶ αὐτὰ ἐπὶ Σχεδία[ς], ἵνα μὴ [ἀπορῶ. ἐὰ]ν δὲ μὴ θέλῃς σ̣ὺ̣ καὶ μὴ σχολάζῃς, [δ]ός τινι [ἀξιοπίσ]τωι τὰ εἱμάτ̣ι̣α καὶ γράψον μοι, ἃ δεδαπάνηκ̣α̣ς.
ἐπὶ τῶ̣ν ἱμ̣[α]τ[ίων] μοι ἵνʼ ἀπ̣ο̣ί̣σ̣ω αὐ- [τ γ]είνωσκε δ̣[ὲ ὅ]τι̣ [ἐγὼ καὶ Οὐαλ]έρις καὶ Σεμπ̣ρ̣ῶνις τεθε̣ί̣καμ[εν] [πρὸ μὲν] πάντω[ν ἐ]π̣ι̣μέλου̣ σ̣ε̣[αυτο]ῦ̣, ἵνʼ ὑγι[αί]ν̣ῃς, [καὶ προσαγο]ρ̣εύειν τὴν μητέρα καὶ Πλούταρχον τὸν [υἱὸν καὶ Σαρ]α̣ποῦν τὴν μεικρὰν καὶ τοὺς ἐν οἴκωι [πάντας.] ἔ̣ρρω(σο).
[(ἔτους) Τ]ι̣βερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ, Μεσορὴ κθ.
ἐπο̣ί̣ησα ᾗ δύναμαι διʼ ἣν ποιήσω̣ δ̣υ̣σδυναμίαν
None extracted.
To Hero, greetings to your father and may you be in good health.
Know that if you are to take your own garments, you should send them to Theodora at Schedia, so that I may not be at a loss. If you do not wish to and do not have the time, give the garments to someone trustworthy and write to me what I have spent.
Regarding the garments, I wish to be able to return them to you, knowing that I, Valerius, and Sempronius have been entrusted with them. Above all, take care of yourself, so that you may be in good health, and greet your mother and Plutarch, your son, and Sarapion, the little one, and all those in the house. Farewell.
(In the year) of Tiberius Caesar Augustus, Mesore 28.
I have done what I can, for which I will do.
Difficulty.