χαίροις, ἄδελφ[ε] Σαραπίων, π(αρὰ) Ἑρμίου. μετὰ πολλὰ μόλις ἔπι- σα τὸν ἀδελφὸν Πάριν κυρῶ[σ]αι τῶν (δραχμῶν) τὰς τοῦ πυροῦ ἀρτάβ(ας) {(ἀρτάβας)} καὶ ἔσχον (δραχμὰς) σὺ οὖ̣ν̣ λαβὼν τὰς ἄλλα̣ς̣ (δραχμὰς) [ἀγ]ό̣[ρα]σ̣ον Πάριδι ζευγ( ) [περ]ιστρωμάτων καὶ β ζεύγ(η) βαλαναρίων̣ καὶ δ δισκάρια, τοῖς παιδί[οις] αὐτοῦ ζεῦγ(ος) α καὶ ἐμο̣[ὶ] ζεῦγ(ος) α / περιστρωμάτων καλ̣ῶ̣ν μεγάλ̣ων. καλῶ̣[ς] δὲ̣ [πο]ιήσεις ἀ̣π̣αιτήσας Συρᾶν τὸν γ̣ναφέα εἴ[κοσι] τέσ[σα]ρ(ας) (δραχμὰς) καὶ τ[ὰ] λίποντα (δραχμὰς) εἰς συνπλήρ(ωσιν) (δραχμῶν) κ̣αὶ̣ τ̣ὸν̣ Ταννοῦν ἀπαίτησον (δραχμὰς) [ -ca.?- καὶ] γενοῦ πρὸς Ὀ[ν]νῶφριν [τὸν] ἐλαιουργὸν κα[ὶ] μάθε [ἐκ τοῦ] συμβόλου τί ἔδωκε[ν καὶ] τὸ λῖπον ἀπαίτησον ε[ἰς συν-] πλήρ(ωσιν) τῶν (δραχμῶν) . οἶδας δ̣[ὲ καὶ] ὅτι Ταννοῦς δίδωσι ἔτι [τῶν] (δραχμῶν) μη · μάθε δὲ ἐκ τοῦ συμ- βόλου τί ὀφίλι καὶ ἔκπρασ̣[σε] αὐτόν. ἐὰν δὲ ἀπαιτήσῃ[ς πάντα] ταῦτα, ἀγοραστέαι̣ κ̣[α]ὶ̣ σ̣τ̣ρ̣ῆ̣ν̣[αι] διὰ τὴν α τοῦ νέου ἔτους· οἶδας γὰρ τὸ ἔθος, ὃ παρακ[α-] λῶ μὴ ἀμεληῃς. ἐρρῶσ- θέ σε εὔχομαι διὰ παντὸς βίου.
Apparatus
Greetings, brother Sarapion, from Hermius. After much effort, I have barely managed to send the brother Paris to confirm the (drachmas) the (artabas) of grain and I have (drachmas). Therefore, taking the other (drachmas), buy for Paris the pairs of coverings and the pairs of balanares and the pairs of disks for his children, a pair for him and a pair for me of the fine large coverings. And you should request from the scribe Syran twenty-four (drachmas) and the remaining (drachmas) for the completion of the (drachmas). And also demand from Tannous (drachmas) and go to Onnophres the oil worker and learn from the contract what he has given and the remaining (drachmas) demand for the completion of the (drachmas). You know also that Tannous is still giving (drachmas). But learn from the contract what is owed and sell it. If you demand all these things, they should be bought and sold for the new year; for you know the custom, which I urge you not to neglect. I wish you good health for all your life.
χαίροις, ἄδελφ[ε]
Σαραπίων, π(αρὰ) Ἑρμίου.
μετὰ πολλὰ μόλις ἔπεισα τὸν ἀδελφὸν Πάριν
κυρῶ[σ]αι τῶν (δραχμῶν) ϡ τὰς τοῦ πυροῦ ἀρτάβ(ας) ν
καὶ ἔσχον (δραχμὰς) φξ· σὺ οὖ̣ν̣ λαβὼν τὰς ἄλλα̣ς̣ (δραχμὰς) [τμ]
[ἀγ]ό̣[ρα]σ̣ον Πάριδι ζευγ( ) [περ]ιστρωμάτων καὶ β ζεύγ(η) βαλαναρίων̣
καὶ δ δισκάρια, τοῖς παιδί[οις] αὐτοῦ ζεῦγ(ος) α καὶ ἐμο̣[ὶ] ζεῦγ(ος) α περιστρωμάτων
καλ̣ῶ̣ν μεγάλ̣ων. καλῶ̣[ς] δὲ̣ [πο]ιήσεις ἀ̣π̣αιτήσας Συρᾶν τὸν γ̣ναφέα εἴ[κοσι] τέσ[σα]ρ(ας) (δραχμὰς) κδ
καὶ τ[ὰ] λείποντα ε (δραχμὰς) εἰς συνπλήρ(ωσιν) (δραχμῶν) ρκ·
κ̣αὶ̣ τ̣ὸν̣ Ταννοῦν ἀπαίτησον (δραχμὰς) [ ] καὶ γενοῦ πρὸς Ὀ[ν]νῶφριν [τὸν] ἐλαιουργὸν
κα[ὶ] μάθε [ἐκ τοῦ] συμβόλου τί ἔδωκε[ν καὶ] τὸ λεῖπον ἀπαίτησον ε[ἰς συν-] πλήρ(ωσιν) τῶν (δραχμῶν) ρμδ.
οἶδας δ̣[ὲ καὶ] ὅτι Ταννοῦς δίδωσι ἔτι [τῶν] (δραχμῶν) μη· μάθε δὲ ἐκ τοῦ συμβόλου τί ὀφείλει καὶ ἔκπρασ̣[σε] αὐτόν.
ἐὰν δὲ ἀπαιτήσῃ[ς πάντα] ταῦτα, ἀγοραστέαι̣ κ̣[α]ὶ̣ σ̣τ̣ρ̣ῆ̣ν̣[αι] διὰ τὴν α τοῦ νέου ἔτους·
οἶδας γὰρ τὸ ἔθος, ὃ παρακ[α-]λῶ μὴ ἀμελήσῃς. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι διὰ παντὸς βίου.
Σαραπίωνι φιλω̣[ ]
Greetings, brother,
Sarapion, from Hermias.
After much effort, I finally persuaded brother Paris
to confirm the 900 drachmas for the 50 artabas of wheat,
and I received 560 drachmas. Therefore, you, having taken the remaining 340 drachmas,
buy for Paris a pair of coverings and two pairs of bath slippers,
and four small dishes; for his children one pair, and for me one pair of large, good coverings.
You will do well to demand from Syras the fuller twenty-four drachmas,
and the remaining five drachmas to complete the 120 drachmas.
Also demand from Tannous the drachmas [amount missing], and go to Onnophris the oil-maker,
and learn from the contract what he has given, and demand the remainder to complete the 144 drachmas.
You also know that Tannous still owes 48 drachmas; learn from the contract what he owes and exact it from him.
If you collect all these sums, purchases and gifts must be made for the first day of the new year.
For you know the custom, which I ask you not to neglect.
I wish you good health throughout your entire life.
To Sarapion, my friend [text incomplete].