χαίροις, ἄδελφ[ε] Σαραπίων, π(αρὰ) Ἑρμίου. μετὰ πολλὰ μόλις ἔπι- σα τὸν ἀδελφὸν Πάριν κυρῶ[σ]αι τῶν (δραχμῶν) τὰς τοῦ πυροῦ ἀρτάβ(ας) {(ἀρτάβας)} καὶ ἔσχον (δραχμὰς) σὺ οὖ̣ν̣ λαβὼν τὰς ἄλλα̣ς̣ (δραχμὰς) [ἀγ]ό̣[ρα]σ̣ον Πάριδι ζευγ( ) [περ]ιστρωμάτων καὶ β ζεύγ(η) βαλαναρίων̣ καὶ δ δισκάρια, τοῖς παιδί[οις] αὐτοῦ ζεῦγ(ος) α καὶ ἐμο̣[ὶ] ζεῦγ(ος) α / περιστρωμάτων καλ̣ῶ̣ν μεγάλ̣ων. καλῶ̣[ς] δὲ̣ [πο]ιήσεις ἀ̣π̣αιτήσας Συρᾶν τὸν γ̣ναφέα εἴ[κοσι] τέσ[σα]ρ(ας) (δραχμὰς) καὶ τ[ὰ] λίποντα (δραχμὰς) εἰς συνπλήρ(ωσιν) (δραχμῶν) κ̣αὶ̣ τ̣ὸν̣ Ταννοῦν ἀπαίτησον (δραχμὰς) [ -ca.?- καὶ] γενοῦ πρὸς Ὀ[ν]νῶφριν [τὸν] ἐλαιουργὸν κα[ὶ] μάθε [ἐκ τοῦ] συμβόλου τί ἔδωκε[ν καὶ] τὸ λῖπον ἀπαίτησον ε[ἰς συν-] πλήρ(ωσιν) τῶν (δραχμῶν) . οἶδας δ̣[ὲ καὶ] ὅτι Ταννοῦς δίδωσι ἔτι [τῶν] (δραχμῶν) μη · μάθε δὲ ἐκ τοῦ συμ- βόλου τί ὀφίλι καὶ ἔκπρασ̣[σε] αὐτόν. ἐὰν δὲ ἀπαιτήσῃ[ς πάντα] ταῦτα, ἀγοραστέαι̣ κ̣[α]ὶ̣ σ̣τ̣ρ̣ῆ̣ν̣[αι] διὰ τὴν α τοῦ νέου ἔτους· οἶδας γὰρ τὸ ἔθος, ὃ παρακ[α-] λῶ μὴ ἀμεληῃς. ἐρρῶσ- θέ σε εὔχομαι διὰ παντὸς βίου.
Apparatus
Greetings, brother Sarapion, from Hermius. After much effort, I have barely managed to send the brother Paris to confirm the (drachmas) the (artabas) of grain and I have (drachmas). Therefore, taking the other (drachmas), buy for Paris the pairs of coverings and the pairs of balanares and the pairs of disks for his children, a pair for him and a pair for me of the fine large coverings. And you should request from the scribe Syran twenty-four (drachmas) and the remaining (drachmas) for the completion of the (drachmas). And also demand from Tannous (drachmas) and go to Onnophres the oil worker and learn from the contract what he has given and the remaining (drachmas) demand for the completion of the (drachmas). You know also that Tannous is still giving (drachmas). But learn from the contract what is owed and sell it. If you demand all these things, they should be bought and sold for the new year; for you know the custom, which I urge you not to neglect. I wish you good health for all your life.