σοι πα[ντ]ὶ εὐχαριστεῖ
[καὶ ἐλθὼν] π̣ρός σε ἀνταποδώσει σοι τὰ πάντα
[ἴσθι ὅτι ἡμ]ῶν διαλεγομεν
[ἔ]τι περὶ τῶν βιβλι-
[δίων(?) συ]ν̣έσχε με ὁ πράκτωρ καὶ ἐξέ-
[πραξέ με τ]ὴν κλεῖδα τῆς οἰκίας Λουκίλλη<ς>
[παρακαλ]ῶ
οὖν πρόσσεχε
τῇ οἰκίᾳ,
[ἕως ἂν παρ]α̣γένωμαι
καὶ ὅσα ἔχει ἐν τῷ α[ὐλυ-]
[δρίῳ]
[καὶ τοῖς σ]τ̣αθμοῖς καὶ τὰς
(*)(*) τύλας
ἃς [ἔχει ἐν τῇ ἐξέ]θρᾳ
ἐάν σοι προσέλθῃ Ὡριγένης
[ὁ παρὰ τοῦ ἀγο]ρανόμου, μάθε <θέ>λω
[ὅτι χάριν τῶν] [τυλῶν ἥξει] ὁ πράκτωρ τῆς οἰκίας Ἀπιανοῦ·
[ἀλλὰ βούλομ]α̣ι μηδὲν αὐτῷ δίδου· ἔσχεν
[γὰρ τὰς ἐκ τ]ῆς ἐν Φοβώου
[οἰκίας καὶ δεῖ] [εὐλαβεῖσθαι π]ρὸς αὐτόν· μέχρι δὲ τῶν Ἀμε-
[συσίων ἥξω] πρός σε. ἄσπασαι Κύριλλαν
καὶ το]ὺς σοὺς πάντας ἀπʼ ἐμοῦ καὶ
[ - ca.10 - ]ριν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
[ἐρρῶσθαί σε] εὔχο(μαι).
None extracted.
I give thanks to you all.
And having come, he will repay you all.
Know that we are conversing.
Still about the books, the agent has arranged with me and has given me the key to the house of Lucilla.
I therefore ask you to pay attention to the house, until I arrive, and all that is in the courtyard and the storerooms and the curtains, which are in the porch.
If Horigenes, the one from the market, comes to you, I want you to know that for the sake of the curtains, the agent of the house of Apianus will come.
But I want you to give him nothing; for he has the things from the house in Phobou, and it is necessary to be cautious towards him.
Until the Amessians, I will come to you. Greet Cyril and all your people from me and her children.
I wish you to be well.