p.iand;6;95

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;6;95
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

σοι πα[ντ]ὶ εὐχαριστεῖ

[καὶ ἐλθὼν] π̣ρός σε ἀνταποδώσει σοι τὰ πάντα

[ἴσθι ὅτι ἡμ]ῶν διαλεγομεν

[ἔ]τι περὶ τῶν βιβλι-

[δίων(?) συ]ν̣έσχε με ὁ πράκτωρ καὶ ἐξέ-

[πραξέ με τ]ὴν κλεῖδα τῆς οἰκίας Λουκίλλη<ς>

[παρακαλ]ῶ

οὖν πρόσσεχε

τῇ οἰκίᾳ,

[ἕως ἂν παρ]α̣γένωμαι

καὶ ὅσα ἔχει ἐν τῷ α[ὐλυ-]

[δρίῳ]

[καὶ τοῖς σ]τ̣αθμοῖς καὶ τὰς

(*)(*) τύλας

ἃς [ἔχει ἐν τῇ ἐξέ]θρᾳ

ἐάν σοι προσέλθῃ Ὡριγένης

[ὁ παρὰ τοῦ ἀγο]ρανόμου, μάθε <θέ>λω

[ὅτι χάριν τῶν] [τυλῶν ἥξει] ὁ πράκτωρ τῆς οἰκίας Ἀπιανοῦ·

[ἀλλὰ βούλομ]α̣ι μηδὲν αὐτῷ δίδου· ἔσχεν

[γὰρ τὰς ἐκ τ]ῆς ἐν Φοβώου

[οἰκίας καὶ δεῖ] [εὐλαβεῖσθαι π]ρὸς αὐτόν· μέχρι δὲ τῶν Ἀμε-

[συσίων ἥξω] πρός σε. ἄσπασαι Κύριλλαν

καὶ το]ὺς σοὺς πάντας ἀπʼ ἐμοῦ καὶ

[ - ca.10 - ]ριν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.

[ἐρρῶσθαί σε] εὔχο(μαι).

Latin

None extracted.

Translation into English

I give thanks to you all.

And having come, he will repay you all.

Know that we are conversing.

Still about the books, the agent has arranged with me and has given me the key to the house of Lucilla.

I therefore ask you to pay attention to the house, until I arrive, and all that is in the courtyard and the storerooms and the curtains, which are in the porch.

If Horigenes, the one from the market, comes to you, I want you to know that for the sake of the curtains, the agent of the house of Apianus will come.

But I want you to give him nothing; for he has the things from the house in Phobou, and it is necessary to be cautious towards him.

Until the Amessians, I will come to you. Greet Cyril and all your people from me and her children.

I wish you to be well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

σοι πα[ντ]ὶ εὐχαριστεῖ
[καὶ ἐλθὼν] π̣ρός σε ἀνταποδώσει σοι τὰ πάντα.
[ἴσθι ὅτι ἡμ]ῶν διαλεγομεν [ἔ]τι περὶ τῶν βιβλι-
[δίων(?) συ]ν̣έσχε με ὁ πράκτωρ καὶ ἐξέ-
[πραξέ με τ]ὴν κλεῖδα τῆς οἰκίας Λουκίλλη<ς>.
[παρακαλ]ῶ οὖν πρόσσεχε τῇ οἰκίᾳ,
[ἕως ἂν παρ]α̣γένωμαι, καὶ ὅσα ἔχει ἐν τῷ α[ὐλυ-]
[δρίῳ] [καὶ τοῖς σ]τ̣αθμοῖς καὶ τὰς τύλας, ἃς
[ἔχει ἐν τῇ ἐξέ]θρᾳ. ἐάν σοι προσέλθῃ Ὡριγένης
[ὁ παρὰ τοῦ ἀγο]ρανόμου, μάθε <θέ>λω, ὅτι χάριν τῶν
[τυλῶν ἥξει] ὁ πράκτωρ τῆς οἰκίας Ἀπιανοῦ·
[ἀλλὰ βούλομ]α̣ι μηδὲν αὐτῷ δίδου· ἔσχεν
[γὰρ τὰς ἐκ τ]ῆς ἐν Φοβώου οἰκίας καὶ δεῖ
[εὐλαβεῖσθαι π]ρὸς αὐτόν· μέχρι δὲ τῶν Ἀμε-
[συσίων ἥξω] πρός σε. ἄσπασαι Κύριλλαν
[καὶ το]ὺς σοὺς πάντας ἀπʼ ἐμοῦ καὶ
[ - - - ]ριν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
[ἐρρῶσθαί σε] εὔχο(μαι).

English Translation

He thanks you for everything,
[and when he comes] to you, he will repay you everything.
[Know that we] are still discussing about the little books(?).
The collector has detained me and has exacted from me
the key of Lucilla's house.
Therefore, I ask you to take care of the house
until I arrive, and whatever is in the courtyard,
and in the rooms, and the cushions which
are in the exedra. If Origenes, the man from the market official,
comes to you, know that the collector of Apianus' house
will come for the cushions;
but I wish you to give him nothing, for he has already taken
those from the house in Phoboou, and you must
be cautious with him. I will come to you by the time of the Amesysia.
Greet Cyrilla and all your people from me,
and [- - -]rin and her children.
I pray that you are well.

Apparatus Criticus (Latin)

2. corr. ex σαντα
3. l. διαλεγομέν<ων>
5. R. W. Daniel, Architectural Orientation in the Papyri, p. 32, fn. 32 : Λουκίλλη[ς.] prev. ed.
6. BL 3.86 : [σὲ παρακαλ]ῶ prev. ed.
6. l. πρόσεχε
7. D. Hagedorn (digital image) (via PN) : [δια]λέγωμαι prev. ed.
7-8. R. W. Daniel, Architectural Orientation in the Papyri, p. 32 : α[ὐ]|[λίῳ] prev. ed.
8. l. ταῖς
8. l. τύλαις
9. l. [ἐξέ]δρᾳ, BL 8.154 : [ἐξαί]θρᾳ (?) BL 12.92 : [αἴ]θρᾳ prev. ed.
10. P.Iand. 6.92 : μα<θεῖν σε> θέλω (?) D. Hagedorn (via PN) : μαθέτω BL 3.86
13. A. Benaissa, ZPE 170 (2009) 186f. : Φοκώου prev. ed.

Translation of Latin Apparatus Criticus

2. corrected from σαντα
3. read διαλεγομένων
5. R. W. Daniel, Architectural Orientation in the Papyri, p. 32, fn. 32: Lucilla[’s] previous edition.
6. BL 3.86: [σὲ παρακαλ]ῶ previous edition.
6. read πρόσεχε
7. D. Hagedorn (digital image) (via PN): [δια]λέγωμαι previous edition.
7-8. R. W. Daniel, Architectural Orientation in the Papyri, p. 32: α[ὐ]|[λίῳ] previous edition.
8. read ταῖς
8. read τύλαις
9. read [ἐξέ]δρᾳ, BL 8.154: [ἐξαί]θρᾳ (?) BL 12.92: [αἴ]θρᾳ previous edition.
10. P.Iand. 6.92: μα<θεῖν σε> θέλω (?) D. Hagedorn (via PN): μαθέτω BL 3.86
13. A. Benaissa, ZPE 170 (2009) 186f.: Φοκώου previous edition.

Similar Documents