p.iand;6;96v

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;6;96v
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀδι[κ (?) δι(?)]καίου μα̣ι αὐτά, εἵνα ἀποδ̣ώ̣σω αὐ- τὰ (?) δ]έδωκα δραχμὰς διακοσίας (δραχμαὶ) ἀγ̣ό̣[ρασ]ον δὲ δραχμῶν ὀφίλω̣ ἄλλ̣[ο] μ̣ηδέν, ἐπιδὴ ἐγὼ εἶμι̣ κ̣αὶ ὁ ἀδελφό̣ς̣ μ̣ο̣υ̣ ο̣ν καὶ τυρεία . ἀσπάζομαι πολλὰ τοὺς ἀδελφούς̣ μ̣ο̣[υ· ἀσπά]ζ̣[ου τὰ]ς ἀ̣δ̣ε̣λ̣[φὰς] διὰ̣ ἐ̣μοῦ ἀσπάζομαι ⟦π̣ο̣λ̣λ̣ὰ̣⟧ Διονυσιάδαν καὶ τὴ̣ν̣ θ̣υγατέραν αὐτῆς, καὶ ὁ [υἱ-]ός σου Ὡρείων πολλά σε ἀσπάζεται. εἰδοὺ γὰρ ὑπη̣ρ̣ε̣τῶ αὐτὸν κατὰ τὰς δυνάμ̣ι̣[ς] μου. βλέπετε δὲ μὴ π[ο]ιήσητε ἀηδίαν πρὸς ἀλλήλους, ε̣ἵ̣να μὴ καταγ̣[ωνιάσω-]μεν· ἄφε\τ/ε γὰρ ὥς ἀναβῶ πρὸς ὑ μᾶς· οὐ γὰρ μικκὰ πράγματα συνέβ̣η ἡ̣μ̣ῖ̣[ν], ἀλλὰ ἀνέξασθαι α<ὐ>τοὺς ὡς κἀγὼ ἀνέχομαι. ἐρρῶσθαι ὑ μᾶς εὔχομαι ἀεὶ πάντας.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

I have done injustice (?), for I have given two hundred drachmas (drachmas). Buy the drachmas. I owe nothing else, since I am going and my brother is with me. I greet my brothers very much; greet my sisters for my sake. I greet Dionysiada and her daughter, and your son Oreius greets you very much. Behold, for I serve him according to my abilities. And see that you do not create a nuisance towards one another, so that we do not become troubled; for it is not small matters that have happened to us, but to endure them as I also endure. I wish you all to be well always.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

ἀδι[κ(?) ...] δικαίου [...]μα̣ι αὐτά, εἵνα [ἀπο]δ̣ώ̣σω αὐ-[τὰ(?)] δέδωκα δραχμὰς διακοσίας (δραχμαὶ)
ἀγ̣ό̣[ρασ]ον δὲ δραχμῶν
ὀφίλω̣
ἄλλ̣[ο] μ̣ηδέν, ἐπιδὴ ἐγὼ εἶμι̣ κ̣αὶ ὁ ἀδελφό̣ς̣ μ̣ο̣υ̣ [...]
[...]ον καὶ τυρεία. ἀσπάζομαι πολλὰ τοὺς ἀδελφούς̣ μ̣ο̣[υ· ἀσπά]ζ̣[ου τὰ]ς ἀ̣δ̣ε̣λ̣[φὰς] διὰ̣ ἐ̣μοῦ.
ἀσπάζομαι ⟦π̣ο̣λ̣λ̣ὰ̣⟧ Διονυσιάδαν καὶ τὴ̣ν̣ θ̣υγατέραν αὐτῆς, καὶ ὁ [υἱ-]ός σου Ὡρείων πολλά σε ἀσπάζεται.
εἰδοὺ γὰρ ὑπη̣ρ̣ε̣τῶ αὐτὸν κατὰ τὰς δυνάμ̣ι̣[ς] μου.
βλέπετε δὲ μὴ π[ο]ιήσητε ἀηδίαν πρὸς ἀλλήλους, ε̣ἵ̣να μὴ καταγ̣[ωνιάσω-]μεν·
ἄφετε γὰρ ὥς ἀναβῶ πρὸς ὑμᾶς· οὐ γὰρ μικκὰ πράγματα συνέβ̣η ἡ̣μ̣ῖ̣[ν],
ἀλλὰ ἀνέξασθαι αὐτοὺς ὡς κἀγὼ ἀνέχομαι.
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι ἀεὶ πάντας.

Apparatus Criticus (Corrections)

English Translation

"[...] unjust(?) [...] of the righteous [...] these things, so that I may repay them. I have given two hundred drachmas (drachmas).
Buy then for drachmas.
I owe nothing else, since I am going, and my brother [...]
[...] and cheese. I greet warmly my brothers; greet my sisters through me.
I warmly greet Dionysias and her daughter, and your son Horion greets you warmly.
For behold, I am assisting him according to my abilities.
Take care not to cause unpleasantness among yourselves, lest we become distressed.
Allow me to come up to you; for no small matters have happened to us,
but endure them as I also endure.
I pray that you all may always be well."

Similar Documents