p.iand;6;97

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;6;97
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Ζωΐλος Διογένει.
ἐδεξάμην σοῦ τὰ γράμματα τῇ
καὶ εὗρον αὐτὰ
θων
τὴν μωρίαν. ἐγὼ μὲν
ὑπηρετῶν ἐπιονειδίζομαι· οὐκ εἰμὶ ἀπονενοημένος καὶ οὐκ εἰμὶ ἀναίσχυντος καὶ οὐκ εἰμὶ μῦς.
σὺ φιλοπόνει τὰ γράμματά μου· μάθε οὖν ὅτι ἐγὼ πεποί[η]κά μου
τὰ ἔτη
, <τὸ> δὲ λοιπὸν(?) ὑπηρετῶν
τοὺς γονέας σου, καὶ οὐκ ἦν ἀναίσχυντος καὶ οὐχ ὅμοιός σου ἐγενόμην οὐδὲ τῇ ἀδελφῇ μου.
οὐκ ἔδει σὲ ταῦτα πράτ’τειν καὶ ἀπελθεῖν ἐτῶν
ιβ
καὶ ἀπὶχάζειν εἰς Κυνοπολίτην.
ἐὰν δὲ πάντα ποιήσῃς, οὐ δύνασαί μαι
[δε]ῖραι. ὅτε γὰρ μὲι̣κ̣ρὸς
ἤμην, ἐγὼ πάλιν ἔδερόν σὲ· ἄρτι λοιπόν,
ὅτε νεανίσκος ἐγεννάμην, μέλις
με δεῖραι. ἐγεννάμην σου λοιπὸν
ἀνεχόμενος, οὐ μέλλω σὲ λοιπὸν ἀνέχεσθαι.
μαρτυρήσω δὲ καὶ τῇ ἀδελφῇ μου Θαήσιδι, ἐὰν παραγένηται πρὸς ἐμὲ [σὺν] θεοῖς.
(ἔτους)
Χοίακ
ἐδόκουν γὰρ ὅτι μέλλις
με φιλοστοργεῖν· ὅτ’ ἐκεκινδυνεύκει ἡ μήτηρ μου, εὗρον ὅτι, ἐὰν γένηται
αὐτὴ μετὰ ἑκατὸν ἔτη, ἔμελλές με α
θως ἐκβαλεῖν πρὸς τῇ θύρᾳ / / / / / / / /
[τῷ ἀδελ]φῷ Διογένει

Latin

(ἀπὸ) Αὐρηλίου Ζωΐλου

Translation

Aurelius Zoilus to Diogenes.
I received your letters and found them
in the foolishness. I am indeed
of the servants, I am being reproached; I am not foolish and I am not ashamed and I am not a mouse.
You are laboring over my letters; therefore, know that I have trusted my
years,
and the rest(?) of the servants
your parents, and I was not shameless and I was not like you nor was I to my sister.
You should not do these things and depart after
twelve years
and go to Cynopolis.
But if you do everything, I cannot
be beaten. For when I was small,
I again beat you; now therefore,
when I was a young man, I was born to beat you.
I was born to you, therefore
I will not bear you anymore.
I will testify also to my sister Thaesidi, if she comes to me with the gods.
(Year)
Choiak
For I thought that you were about to love me; when my mother was in danger, I found that if she were to live
after a hundred years, you were about to cast me out to the door / / / / / / / /
to my brother Diogenes.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

[Αὐρήλιος Ζωΐλος] Διογένει.
[ἐδεξάμην σο]υ τὰ γρά[μμα]τα τῇ β καὶ εὗρον αὐτὰ [...] θ̣ων τ̣ὴν μωρ[ί]αν.
ἐγ[ὼ] μ̣ὲν ὑπηρετῶ̣ν̣ ἐπ̣ιονειδ̣ί̣ζ̣[ο]μαι· οὔκ̣ ε̣ἰ̣μ̣ι ἀπονενοημένος καὶ̣ ο̣[ὔκ] ε̣ἰ̣μι ἀνα̣ί̣σ̣χυντος κ̣α̣ὶ̣ οὔκ̣ [εἰ]μι μῦς.
σὺ φιλοπ[όνει] τὰ γράμματά μου· μάθε οὖν ὅτι ἐ-[γ]ὼ πεποί[η]κά μου τὰ ἔτη ιδ̣, <τὸ> δὲ λοιπὸν ὑπηρετῶν τοὺς γονέας σου, καὶ ο̣ὐκ ἦν̣ ἀναίσχυ̣ν-[τος] κ̣α̣ὶ̣ οὐχ ὅμοιός σου ἐγενόμην οὐδὲ τῇ ἀδελ-[φῇ] μου.
οὐκ̣ ἔ̣δει σ̣ε τα̣ῦ̣[τα π]ρ̣ά̣τ’τειν καὶ ἀπελ-[θ]εῖν ἐτῶν ιβ̣ καὶ [ἀπ(?)]ι̣χάζειν εἰς Κυνοπο-λ̣είτην.
ἐὰν δὲ πάντα ποιήσῃς, οὐ δύνασαί με [δε]ῖ̣ραι. ὅτε γ̣ὰρ μικρὸς ἤμ̣[ην], ἐ̣γ̣ὼ̣ πάλιν ἔδε-[ρ]ό̣ν σ̣ε· ἄρ̣τ̣ι̣ λοιπόν, ὅτε νεανίσκος̣ ἐγ̣ε̣ν̣ά̣-[μ]ην, μέλλεις με δεῖραι.
ἐ̣γ̣ε̣ν̣ά̣μην̣ σου λοιπὸν ἀνεχόμενος, οὐ μέλ̣λ̣ω̣ σ̣ε λοιπὸν ἀνέχε-σθαι.
μαρτυρήσω δὲ καὶ τῇ ἀδελφῇ [μου] Θαήσιδι, ἐὰν παραγένηται πρὸ̣[ς ἐμ]ὲ̣ [σὺν] θ̣ε̣οῖς.
(ἔτους) ε Χοίακ γ.
ἐ̣δόκουν γὰρ ὅτι μέλλεις με φιλοστοργεῖν· ὅτʼ ἐκεκινδυ-νε̣ύκει ἡ μήτηρ μου, εὗρον ὅτι, ἐὰν γένηται αὐτὴ μετὰ ἑκατὸν ἔτη, ἔμελλές με α[...]θως ἐκβαλεῖν πρὸς τῇ θύρᾳ.
[τῷ ἀδελ]φ̣ῷ Διογένει ἀπ(ὸ) Αὐρηλίου Ζωΐλου.

English Translation

[Aurelius Zoilos] to Diogenes.
[I received] your letters on the 2nd and found them [...] foolishness.
I, being a servant, am reproached; I am not senseless, nor am I shameless, nor am I a mouse.
You, take care with my letters; know then that I am fourteen years old, and henceforth serving your parents, and I was not shameless nor did I become like you or my sister.
You should not have done these things, nor left at twelve years old and gone away to Kynopolis.
Even if you do everything, you cannot beat me. For when I was small, I used to beat you; now, therefore, when I have become a young man, you intend to beat me.
I have endured you until now, but I will no longer endure you.
I will also testify to my sister Thaisis, if she comes to me, with the gods' help.
Year 5, Choiak 3.
For I thought you intended to show me affection; when my mother was in danger, I found out that even if she lived a hundred years, you intended to cast me out [...] at the door.
[To my] brother Diogenes from Aurelius Zoilos.

Similar Documents