p.iand;7;144

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;7;144
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

α[ὐρήλ]ι̣ο̣ς̣ [ ]δης ὁ κα[ὶ βα]σιλικὸς γ[ραμμ]α̣τ̣[εὺς Αὐρηλίῳ τῷ δεῖνι] βασιλικῷ γραμμ[ατεῖ Ὀξυ]ρ̣υ̣γχ(ίτου) τῷ φιλ(τάτῳ) χα[ίρειν]. τοῖς ὑπὸ σοῦ δηλωθεῖσι ἀκ[λ]ηρονομήτοις τετελευτη[κέναι ] καὶ τὴν ἐξέτασιν τοῦ πό̣ρου ἠθέ̣λ̣η̣σ̣α̣ς̣ καὶ [ἐ]νθάδε̣ γ̣ε̣ν̣[έσθαι (?) προσ-] εφωνήθη, ὑφʼ ὧν χρή, μηδὲν κεκτῆσθαι ἐν τῷδ̣ε̣ τ̣[ῷ νομῷ ] μέταλλα. ταῦτα γράφω πρὸς ἐπίσ[τα]λμά σου κεχρονισμέ[νον εἰς ] τοῦ διεληλυθότος κβ (ἔτους) Μεσορὴ ἐπαγομένων ε. ἐρρ[ῶσθαί σε] εὔχ̣(ομαι) φ̣ί̣λ̣(τατε) δ̣ιὰ̣ ὅ̣[λου]. (ἔτους) κγ Τῦβι δ. γεγράφειν δὲ τὴν διʼ ἀπολογισμοῦ τοῦ πρ̣οάγ̣ο̣ν̣τ̣[ος (?) ]

Latin

-ca.?-

Translation into English

Aurelius [ ] the one who is also the royal scribe greets [the most beloved] Aurelius the necessary royal scribe of Oxyrhynchus. To those declared by you as heirs, having passed away, and having wished to examine the property, and [to be] here [to be born?] it was announced, by whom it is necessary, to possess nothing in this law [ ] metals. These things I write to your [ ] appointed for the year that has passed, the 22nd year of Mesore, may you be well. I wish you [the most beloved] through all. (Year) 23rd of Tybi. And I have written the letter made known through the account of the previous [ ].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

α[ὐρήλ]ι̣ο̣ς̣ [ . . . ]δης ὁ κα[ὶ . . . βα]σιλικὸς γ[ραμμ]α̣τ̣[εὺς . . . ]
Αὐρηλίῳ τῷ δεῖνι] βασιλικῷ γραμμ[ατεῖ Ὀξυ]ρ̣υ̣γχ(ίτου) τῷ φιλ(τάτῳ) χα[ίρειν].
τοῖς ὑπὸ σοῦ δηλωθεῖσι ἀκ[λ]ηρονομήτοις τετελευτη[κέναι . . . ]
καὶ τὴν ἐξέτασιν τοῦ πό̣ρου ἠθέ̣λ̣η̣σ̣α̣ς̣ καὶ [ἐ]νθάδε̣ γ̣ε̣ν̣[έσθαι (?) προσ-]
ἐφωνήθη, ὑφʼ ὧν χρή, μηδὲν κεκτῆσθαι ἐν τῷδ̣ε̣ τ̣[ῷ νομῷ . . . ]
μέταλλα. ταῦτα γράφω πρὸς ἐπίσ[τα]λμά σου κεχρονισμέ[νον εἰς . . . ]
τοῦ διεληλυθότος κβ (ἔτους) Μεσορὴ ἐπαγομένων ε. ἐρρ[ῶσθαί σε] εὔχ̣(ομαι) φ̣ί̣λ̣(τατε) δ̣ιὰ̣ ὅ̣[λου].
(ἔτους) κγ Τῦβι δ.
γεγράφειν δὲ τὴν διʼ ἀπολογισμοῦ τοῦ πρ̣οάγ̣ο̣ν̣τ̣[ος (?) δηλουμένην ἐπιστολήν.

English Translation

Aurelius [. . .]des, also the royal scribe [. . .],
to Aurelius so-and-so, royal scribe of Oxyrhynchus, my dearest friend, greetings.
Concerning those persons reported by you as having died without heirs [. . .],
and since you wished to conduct an investigation of their resources and to be present here [. . .],
it was declared by the responsible authorities that they possessed nothing in this nome [. . .]
mines. I write these things in response to your inquiry, which has been delayed until [. . .]
of the past 22nd year, Mesore, the 5 epagomenal days. I pray, my dearest friend, that you remain well always.
Year 23, Tybi 4.
I have written the letter indicated through the account of the preceding [. . .].

Similar Documents