p.iand;7;145

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;7;145
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

διὰ τοῦ δεῖνος ὑπηρέτου τῇ μηνὸς Θὼθ τοῦ ἐνεσ[τῶ]τος (ἔτους) κ(αὶ) τῆς δεχημέρου διελθούσης κ̣(αὶ) μηδεμιᾶς ἀποδ[ό]σεως γ̣[ενο-] [μένης μηδὲ ἀντιρρήσεως - ca.12 - ]ς παραδεικνύω εἰς ἐνεχυρασίαν τάς τε προ(κειμένας) (καὶ) ὑπηλλαγμένας ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατοικ(ικὰς) (ἄρουρας) ὑπαρ- [χούσας τῷ δεῖνι περὶ τὴν ἐπάνω κ̣ώ̣μ̣η̣ν̣ τ]ῷ [ἐμ]α̣υ̣τῆς κινδύνῳ πρωτοπ(ραξίας) φυλ(ασσομένης) τῷ φίσκῳ κ(αὶ) τοῖς διὰ τοῦ διατάγματος Σουλπικίο[υ Σι]μ̣[ίλεως] [δηλουμένοις(?) κ(αὶ) διὰ τὸ μὴ β̣ι̣ά̣ζ̣ε̣ι̣ν̣ κ(αὶ) τὰς λ]οιπὰς εἰς συνπλήρωσιν τῶν ἐπάνω μητρικ(ῶν) αὐτοῦ (ἀρουρῶν) η 𐅵 (ἄρουρας) δ 𐅵 ἐκ τοῦ Νικάν[̣  ̣  ̣  ̣ ] [κλ(ήρου) περὶ κώμην - ca.21 - ]ς̣ κ(αὶ) πε̣ρὶ τὴ̣ν αὐτ̣ὴ̣ν̣ ἐκ τοῦ Κρατίππου κλ(ήρου) ἀπὸ (ἀρουρῶν) ζ̣ (ἄρουρας) δ πάσας κατοικ(ικὰς) πρὸ̣ς τὰ προ(κείμενα) κεφάλ(αια), [δύο(?)] [μὲν ἀργυρικά, ἓν δὲ πυρικόν, κ(αὶ) τούτων τῶν κεφαλαί(?)]ων τῶν μ̣ὲν ἀργυ[ρικ]ῶν δραχμιαίους τόκους, τοῦ δὲ πυρικοῦ κεφαλαίου ἡμιο̣[λίαν] [κ(αὶ) τέλη κ(αὶ) πρακτορικὰ κ(αὶ) ἄλλας δαπάνας ? : νῦν δ̣ὲ̣] ἐπιδίδωμι πρὸς τὸ τὰ ἑξῆς νόμιμά μοι ἐπιτελεσθῆναι, ὃν τρόπον καθήκει, κ(αὶ) [ὀμνύω] τὴν Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Κ]αίσαρος τοῦ κυρίου τύχην οὕτως ἔχειν. (ἔτους) δ Αὐτοκράτορος Καίσαρο̣ς̣ Μάρκου Αὐρηλίου Σεου[ήρο]υ [Ἀλεξάνδρου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ ⁦ -ca.?- ⁩ Α]ὐ̣ρ̣η̣λ(ία) Δημητρία ἡ κ(αὶ) Τερεῦς μετὰ συνπαρόντος μου Αὐρηλ(ίου) Ἀπολλωνίου Ὡρίω̣ν̣ο̣ς ἐπιδέδωκ[α] [καὶ ὤμοσα τὸν ὅρκον.]

Latin

None extracted.

Translation into English

Through the certain servant of the month Thoth of the present year (and) of the day having passed and of no payment being made nor of any objection being raised, I declare into pledge the aforementioned and exchanged properties for the same residential fields, which are situated around the upper village, in danger of the first act, being guarded by the tax and those indicated by the decree of Sulpicius Simileus, and because it does not force and the remaining ones for the completion of the upper maternal fields of his (fields) from Nikanor concerning the village and concerning the same from Kratippos, all residential fields towards the aforementioned capitals, two (of them) being silver, one being fire capital, and of these capitals, the silver ones having drachma interest, and of the fire capital half (interest) and fees and agency fees and other expenses: now I am delivering towards the legal matters to be fulfilled, as it is proper, and I swear that the fortune of the lord Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander is thus. (of the year) of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander of the Pious and Fortunate Augustus Aurelia Demetria and Teres, with my presence Aurelius Apollonius Horion has delivered and I have sworn the oath.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

διὰ τοῦ δεῖνος ὑπηρέτου τῇ μηνὸς Θὼθ τοῦ ἐνεστῶτος δ (ἔτους) κ(αὶ) τῆς δεχημέρου διελθούσης κ(αὶ) μηδεμιᾶς ἀποδόσεως γενομένης μηδὲ ἀντιρρήσεως παραδεικνύω εἰς ἐνεχυρασίαν τάς τε προ(κειμένας) (καὶ) ὑπηλλαγμένας ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατοικ(ικὰς) (ἄρουρας) ι. ὑπαρχούσας τῷ δεῖνι περὶ τὴν ἐπάνω κώμην τῷ ἐμαυτῆς κινδύνῳ πρωτοπ(ραξίας) φυλ(ασσομένης) τῷ φίσκῳ κ(αὶ) τοῖς διὰ τοῦ διατάγματος Σουλπικίου Σιμίλεως δηλουμένοις(?) κ(αὶ) διὰ τὸ μὴ βιάζειν κ(αὶ) τὰς λοιπὰς εἰς συνπλήρωσιν τῶν ἐπάνω μητρικ(ῶν) αὐτοῦ (ἀρουρῶν) η 𐅵 (ἄρουρας) δ 𐅵 ἐκ τοῦ Νικάν[---] κλ(ήρου) περὶ κώμην [---] κ(αὶ) περὶ τὴν αὐτὴν ἐκ τοῦ Κρατίππου κλ(ήρου) ἀπὸ (ἀρουρῶν) ζ (ἄρουρας) δ πάσας κατοικ(ικὰς) πρὸς τὰ προ(κείμενα) κεφάλ(αια), [δύο(?)] μὲν ἀργυρικά, ἓν δὲ πυρικόν, κ(αὶ) τούτων τῶν κεφαλαίων τῶν μὲν ἀργυρικῶν δραχμιαίους τόκους, τοῦ δὲ πυρικοῦ κεφαλαίου ἡμιολίαν κ(αὶ) τέλη κ(αὶ) πρακτορικὰ κ(αὶ) ἄλλας δαπάνας νῦν δὲ ἐπιδίδωμι πρὸς τὸ τὰ ἑξῆς νόμιμά μοι ἐπιτελεσθῆναι, ὃν τρόπον καθήκει, κ(αὶ) ὀμνύω τὴν Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Καίσαρος τοῦ κυρίου τύχην οὕτως ἔχειν. (ἔτους) δ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Αὐρηλ(ία) Δημητρία ἡ κ(αὶ) Τερεῦς μετὰ συνπαρόντος μου Αὐρηλ(ίου) Ἀπολλωνίου Ὡρίωνος ἐπιδέδωκα καὶ ὤμοσα τὸν ὅρκον.

Extracted Latin Text

(No substantial Latin text present, except for Roman names and titles, which are included in the Greek transcription above.)

English Translation

Through the servant (name omitted) on the (day omitted) of the month Thoth of the current 4th year, and the ten-day period having passed without any payment or objection having been made, I hereby present for seizure as security both the aforementioned and exchanged residential arouras (plots of land), ten in number, belonging to (name omitted) around the upper village, at my own risk, with priority of claim reserved for the fiscus (imperial treasury) and those indicated by the edict of Sulpicius Similis, and in order not to compel the remaining maternal arouras above mentioned, eight arouras and four arouras from the estate of Nikan[---] near the village [---], and similarly from the estate of Kratippos, from seven arouras four residential arouras, all towards the aforementioned debts, two of which are monetary debts and one a grain debt, and from these debts, interest in drachmas for the monetary debts, and one and a half times (interest) for the grain debt, as well as taxes, collection fees, and other expenses. Now I submit this in order that the subsequent legal actions due to me may be carried out as is proper, and I swear by the fortune of Marcus Aurelius Severus Alexander Caesar, our lord, that this is true. In the 4th year of Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, Pious, Fortunate, Augustus. I, Aurelia Demetria also called Tereus, with Aurelius Apollonius Horion present, have submitted and sworn this oath.

Similar Documents