ε̣ν τῇ ἀπον̣ο̣[ί]ᾳ
παρὰ Ἀμμ̣ω̣ν̣ίου
κα̣[λ]α̣μ̣οῦχον (δραχμαὶ)
ἐργατῶν̣ (δραχμαὶ)
κορμοῦ (δραχμὴ)
γ ψιαθιω
κυρθυρων (τάλαντα)
κλε̣ως (τάλαντα)
λιν]οΰφων
αφορᾶς πλοίου
ναύλου
ναυλωτικ̣[ῆς
τυλοεργ̣[ῷ
ὁλ̣κ̣ί̣δια
Νικοπόλ[εως
ἐργαστῇ
καλ[ά]μων
κριθ̣ηλογ[ί]ας̣
ἀρίστου
Σαραπίου
στεφανίου (δραχμαὶ)
προθμίου
εσειδω
ἐραυνητῇ ἐπὶ ἡμ(έραν) (δραχμαὶ)
κ̣οιδ̣άλου (δραχμαὶ)
ἐπιπλευστῇ (δραχμαὶ)
None extracted.
In the apportionment
from Ammonius
of the calamus (drachmas)
of the workers (drachmas)
of the trunk (drachma)
of the psyathio
of the curthyrons (talents)
of the kleos (talents)
of the linophons
of the ship's fare
of the freight
of the freightage
of the whole (drachmas)
of Nicopolis
to the worker
of the calamus
of the barley measure
of the best
of Sarapius
of Stephanus (drachmas)
of the ferry (drachmas)
of the esidou
to the investigator on the day (drachmas)
of the koidalos (drachmas)
of the seafarer (drachmas)
ἐν τῇ ἀπονοίᾳ
παρὰ Ἀμμωνίου
καλαμοῦχον (δραχμαὶ) ρ
ἐργατῶν (δραχμαὶ)
κορμοῦ (δραχμὴ) α
ψιαθίων (δραχμαὶ) ρξβ
κυρθυρων (τάλαντα) ιη (δραχμαὶ) τπδ
κλεως (τάλαντα) μβ (δραχμαὶ) Εψμδ
λινοΰφων ιγ (δραχμαὶ) λβ
ἀφορᾶς πλοίου (δραχμαὶ) νϛ
ναύλου
ναυλωτικῆς
τυλοεργῷ
ὁλκίδια
Νικοπόλεως
ἐργαστῇ
καλάμων
κριθηλογίας
ἀρίστου
Σαραπίου
στεφανίου (δραχμαὶ)
πορθμείου (δραχμαὶ)
ἐσειδω
ἐραυνητῇ ἐπὶ ἡμέραν (δραχμαὶ) δ
κυδάρου (δραχμαὶ) δ
ἐπιπλευστῇ (δραχμαὶ) δ
In the account of expenses:
From Ammonios:
For the reed-bearer: 100 drachmas
For workers: (amount unclear)
For the trunk: 1 drachma
For mats: 162 drachmas
For "kyrthyra" (uncertain item): 18 talents, 384 drachmas
For "kleos" (uncertain item): 42 talents, 744 drachmas
For linen-weavers: 13 talents, 32 drachmas
For ship expenses: 56 drachmas
For freight charges
For freight-related expenses
For the cushion-maker
Small towing vessels
Of Nikopolis
To the craftsman
Of reeds
For barley collection
For breakfast
Of Sarapion
For wreaths: (amount unclear)
For ferry charges: (amount unclear)
"eseido" (uncertain meaning)
To the inspector per day: 4 drachmas
For the headgear-maker: 4 drachmas
To the overseer of navigation: 4 drachmas
The text appears to be a financial account or inventory listing various expenses and payments. Several terms are uncertain or obscure ("κυρθυρων," "κλεως," "ἐσειδω"), and their exact meanings remain unclear. The amounts are given in drachmas and talents, common units of currency in ancient Greek documents. Corrections from the apparatus have been incorporated into the translation.