σε φ
τρ
ταμρσι
εκταμω
αυος καὶ εἰ
ἐὰν γεννήσῃς μοι
υκαοὐ ἐστιν προς
ς ἀρτ[άβ]α[ς] τριάκοντα ἓξ
τεσσαρακον[τ]αχοινίκῳ πα
φ γίνον(ται) ἀρ[γ(υρίου)] χ̣ρυ̣(σᾶ)
γεω̣ν
ηνα[ν] αἱρ̣ῇ̣ οἰκία
υ εἴη τὴν
ως οἴκου μὴ δυνωμ
λέγειν δεξα
τὰ ὑπάρχοντά μου πά[ντα] καὶ ὅσα
ἐὰν ἐπι-
ὅρκον ημ
ρν επλη
στου Φωσφό̣[ρου
ς ὁ τούτου̣ [πα]τὴρ
συνγραφ[η
Φ̣ωσφόρου
η̣τρος επ
η φοι
νε[τρο]φίτιδι ἐν
ου
ρ̣
η
ν ἐν τῆι συνγρ[α]φῆ[ι]
π̣ρα
ωνι[ε̣χε]
ος ἀ̣ργυρι̣
ρων δέκα ἓξ ἕπεται δ
κ[σι]
σμαι
ης συνγραφῆς̣ ἑτέρας
φ
ιτις ὑπογρ[α]φῶ̣ν ἀντίγρα(φον)
Θῶνις τέθειμαι τὴν τροφῖτιν συνγραφὴν ἀργ(υρίου) χρυ̣(σῶν)
Πατοῖφις μεμέρικα
σημη̣
(ώσεως) ἀντίγρα̣(φον) ἔτους ἑβδόμου Καίσαρος Ἐπεὶφ
διὰ Ἀ̣πολλω̣νίου τ[ο]ῦ σὺν Δωρ̣ίωνι πρὸς τῶι γραφίωι
ἐν Ὀξ(υρύγχων) π̣(όλει).
ἄλλη ὑπ[ο]γρα̣(φὴ). ἔτους ἑβδόμου Καίσαρος Ἐπεὶφ
διὰ Δωρίων(ος) τ[ο]ῦ σὺ̣ν [Ἀ]πολλω[νίωι πρὸ]ς τῶι γρα̣(φείωι) [ἐν Ὀ]ξ(υρύγχων) π̣(όλει)
Caesar
To you, I give my possessions and all that I have, if you give birth to me. If it is not possible to say, let it be that the house of the house is not able to say. I swear that I will acquire all that I have.
In the seventh year of Caesar, through Apollonius, with Dorian, to the writing in Oxyrhynchus city.
Another signature. In the seventh year of Caesar, through Dorian, with Apollonius, to the writing in Oxyrhynchus city.
ἐὰν γεννήσῃς μοι
οὐ ἐστιν πρὸς ...
ἀρτάβας τριάκοντα ἓξ
τεσσαρακονταχοινίκῳ πα...
γίνον(ται) ἀρ(γυρίου) χρυ(σᾶ)
... αἱρῇ οἰκία ... εἴη τὴν ...
... οἴκου μὴ δυνωμ...
λέγειν δεξα...
τὰ ὑπάρχοντά μου πά[ντα] καὶ ὅσα ἐὰν ἐπικτήσομαι
ὅρκον ...
... Φωσφόρου ... ὁ τούτου πατὴρ
συνγραφ... Φωσφόρου ...
...τρος ἐπ...
τροφίτιδι ἐν...
...ἐν τῇ συνγραφῇ...
...ἀργυρί...
...δέκα ἓξ ἕπεται δ...
...συνγραφῆς ἑτέρας...
ὑπογραφῶν ἀντίγρα(φον)
Θῶνις τέθειμαι τὴν τροφῖτιν συνγραφὴν ἀργ(υρίου) χρυ(σῶν)
Πατοῖφις μεμέρικα
σημει(ώσεως) ἀντίγρα(φον) ἔτους ἑβδόμου Καίσαρος Ἐπεὶφ θ
διὰ Ἀπολλωνίου τοῦ σὺν Δωρίωνι πρὸς τῷ γραφείῳ ἐν Ὀξ(υρύγχων) π(όλει).
ἄλλη ὑπογραφὴ ἔτους ἑβδόμου Καίσαρος Ἐπεὶφ θ
διὰ Δωρίωνος τοῦ σὺν Ἀπολλωνίῳ πρὸς τῷ γραφείῳ ἐν Ὀξ(υρύγχων) π(όλει).
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
"...if you bear me a child...
there is not towards...
thirty-six artabas...
with a forty-choenix measure...
amounting to silver, gold...
...you choose a house... may it be the...
...of the house, not being able...
to speak clearly...
all my possessions and whatever I may acquire...
oath...
...of Phosphoros... whose father is this one...
contract... of Phosphoros...
...of the mother...
to the nurse-contract in...
...in the contract...
...silver...
...sixteen follows...
...another contract...
subscribing a copy...
I, Thonis, have placed the nurse-contract, silver, gold...
Patoiphis, I have received...
copy of the registration, year seven of Caesar, Epeiph 9,
through Apollonios, associate of Dorion, at the registry office in Oxyrhynchus city.
Another subscription, year seven of Caesar, Epeiph 9,
through Dorion, associate of Apollonios, at the registry office in Oxyrhynchus city."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The document appears to be a legal or contractual text from Oxyrhynchus, Egypt, dating from the Roman period (mentioning "year seven of Caesar"). It references a nurse-contract ("τροφῖτις συνγραφή"), monetary transactions involving silver and gold, and official registrations at a local registry office.