p.ifao;2;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ifao;2;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Εὐδαιμονίδι τῆι ἀδε[λ]φῆι πλεῖστα χαιριεν

ὅ]τι σοι ἐμνήσθην τὸν̣ γέρδιον μετὰ

στην τῶν εἱμα- [τίων]

καὶ ⟦τ̣α̣ς̣⟧ συμπα- [ραλήμ]ψεται Τιθοῆν τὸν

ο̣ν[̣ ] ε̣ἰς τοῦτο

ς θησομένους εἰ τοῦτο ποιεῖν

ἔπεμψά σοι̣ δ̣ιὰ Σαραπίωνος κυβερνήτου γείτο- [νος λ]α̣β̣εῖν ἐπιστολ̣[ὴν

ἀδέ σοι ἐπιστολὴν ἐρ̣[ί]διον· ὅταν δὲ εὕ- [ρ]η̣τέ τινα ἐρχόμενον εἰς Ἀλε- ξάνδρειαν γ̣ν̣ωστὸν, γράψεις

ωνος μόνου περὶ ω̣λ̣ε̣ν̣. ἐὰν δ̣ὲ̣ μ̣ὴ̣ Ἥρωνα

μὴ περὶ ἐργ\ασ/ί[α]ς

εὑρη ο̣ δεῖ με ἐν Νασούροις ὁ ἀναδιδοὺς

μηδὲν δέ μοι πέμψητε ἔρρω̣σο̣ μ̣ο̣ι, κυρία, καὶ ἐπι- μελοῦ σαυτῆς καὶ τῶν

παιδαρ[ί]ω̣ν οὓς ἀσπάζομ(αι) καὶ τοὺς ἡμῶ(ν) Ἀρτεμείν τε καὶ Τυχάριο(ν) καὶ Ἀμμῶν[ιν] καὶ Δίδυμον,

τὸν ἄνδρα Τυχαρίου, καὶ Σαραπιάδα καὶ τὴν μητέρα.

Latin

None extracted.

Translation into English

To my dear sister, I have remembered you with great joy.

As for what I have sent to you, I have sent it through Sarapion, the governor of the neighboring region, to receive a letter.

And I have sent you a letter. When you find someone coming to Alexandria known to you, write about the only matter concerning the issue.

If you do not find Hero, do not write about the work.

It is necessary for me to be in Nasouris, the one who is giving back.

And do not send me anything. Be well, my lady, and take care of yourself and the children whom I embrace, and those of ours, Artemion and Tycharios and Ammon and Didymus,

the husband of Tycharios, and Sarapias and the mother.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 42)

Extracted Koine Greek Text

Εὐδαιμονίδι τῆι ἀδε[λ]φῆι πλεῖστα χαίρειν.
ὅτι σοι ἐμνήσθην τὸν γέρδιον μετὰ ... στην τῶν ἱματίων ... καὶ ⟦τ̣α̣ς̣⟧ συμπα[ραλήμ]ψεται Τιθοῆν τὸν ... εἰς τοῦτο ... θησομένους ... τοῦτο ποιεῖν ... ἔπεμψά σοι δ̣ιὰ Σαραπίωνος κυβερνήτου γείτο[νος] λαβεῖν ἐπιστολ[ὴν] ... δέ σοι ἐπιστολὴν ... ἐρ̣[ί]διον· ὅταν δὲ εὕ[ρ]η̣τέ τινα ἐρχόμενον εἰς Ἀλεξάνδρειαν γ̣ν̣ωστὸν, γράψεις ... μόνου περὶ ... ἐὰν δὲ μὴ Ἥρωνα ... μὴ περὶ ἐργασίας εὕρη ... δεῖ με ἐν Νασούροις ὁ ἀναδιδοὺς ... μηδὲν δέ μοι πέμψητε. ἔρρωσο μοι, κυρία, καὶ ἐπιμελοῦ σαυτῆς καὶ τῶν παιδαρ[ί]ων οὓς ἀσπάζομαι καὶ τοὺς ἡμῶν Ἀρτεμίν τε καὶ Τυχάριον καὶ Ἀμμῶνιν καὶ Δίδυμον, τὸν ἄνδρα Τυχαρίου, καὶ Σαραπιάδα καὶ τὴν μητέρα.
Ἐπείφι

English Translation

To Eudaimonis, my sister, very many greetings.
Because I remembered you concerning the weaver with ... of the garments ... and he will take along Tithoes ... for this purpose ... those who will place ... to do this ... I sent to you through Sarapion, the neighbor who is a helmsman, to receive a letter ... and a letter for you ... wool(?). When you find someone known who is going to Alexandria, you will write ... only concerning ... but if not Heron ... unless he finds work ... it is necessary for me in Nasouros, the one who distributes ... but send nothing to me. Farewell, my lady, and take care of yourself and of the children whom I greet, and our Artemin and Tycharion and Ammonin and Didymos, the husband of Tycharion, and Sarapiada and mother.
Epeiph (month name)

Apparatus Notes (Latin)

l. χαίρειν (line 2: read χαίρειν)
l. ἱμα|[τίων] (lines 5-6: read ἱματίων)
ἐργ\ασ/ corr. ex (line 21: corrected from ἐργασ)
l. Ἀρτεμίν (line 27: read Ἀρτεμίν)

Translation of Apparatus Notes

line 2: read "χαίρειν" ("greetings")
lines 5-6: read "ἱματίων" ("garments")
line 21: corrected from "ἐργασ" ("work")
line 27: read "Ἀρτεμίν" ("Artemin")

Similar Documents