Λουκίᾳ τῇ μητρὶ καὶ κυρίᾳ ἀκούσας περὶ τοῦ γρᾱμμα. εὐψυχῖνος ὃς ἔστι.
Λουκίᾳ μητρὶ εἰς Τααμ.
Apparatus
ἀπόδος
To Loukia, the mother and lady, having heard about the letter. A good spirit is what he is.
To Loukia, mother, into Taam.
Λουκίᾳ τῇ μητρὶ καὶ κυρίᾳ
λια ἀκούσας περ[ὶ] τοῦ
γράμμα. εὐψυχῖν
ὅς ἔστι.
ἀπώδως Λουκιίᾳ μητρὶ εἰς Τααμ[
To Lucia, (my) mother and mistress,
...lia, having heard about the
letter. Be of good courage.
He is ...
Deliver (this) to Lucia, (my) mother, at Taam[...
The text is fragmentary and incomplete, making a fully certain translation difficult. The phrase "εὐψυχῖν" (be of good courage) is clear, as is the address to Lucia, identified as mother and mistress ("μητρὶ καὶ κυρίᾳ"). The corrected form "ἀπόδος" means "deliver" or "give over," indicating instructions to deliver something (likely the letter itself) to Lucia at a place named "Taam[...]."