ἑστῶτα, ἵνα δὲ ἐνε- μὴ ὅλως ἐνκατα ἐξ ἀρχῆς μὲν ὅτι ὠφελοῦ ἀπόδ[ος]
None extracted.
Standing, in order that I may not be entirely hindered from the beginning, that is, that I may be of benefit.
ωι τα[---]νσυν
ια ἐξ ἀρχῆς μὲν
ον σε μηδʼ ὅλως
σθαι καὶ ἐνκατα
εν τῆι αὐτῆι διὰ
ἑστῶτα, ἵνα δὲ
πήσω οὐκ ἐνε-
πτοῶμαι δὲ μὴ
ροι μιᾶς συμβη-
γείνωσκε ὅτι
τόνικος οὗπερ
λουσί με ἄλλου
φημου τίς ἐστι
κει ὅτι ὠφελοῦ
ον η[---] διὰ
ων χοίνικα
ὅλην τὴν
επιμε]λησάτω δέ σοι
α γὰρ ὑπάρχει
ἀπόδ[ος
"...from the beginning indeed...
...you not at all...
...and within...
...in the same (way/place) through...
...standing, so that...
...I might (do something), it was not possible...
...but I am not frightened lest...
...of one occurrence...
...know that...
...tonic (strengthening?) of the very one...
...they wash me, another...
...who is renowned...
...there that you benefit...
...through...
...a choenix (measure of grain)...
...the whole...
...let him take care for you...
...for whatever exists...
...give back..."
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text.