Σαραπίων Ἀθ[ηνοδώρ]ωι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν. γινωσκ̣ε ὅτι ἐὰν μὴ ἐξήλθῃς παρα- ποδίζομαι ἐν ἅπασι τοῖς ἐν τῇ πρακτορήᾳ. τὰ δʼ ἄλλα χαρίζ[ομαι ἔρρω(σο) (ἔτους) ιϛ Καίσαρος Φαμ(ενώθ) ιθ Ἀθηνοδ(ώρωι)
None extracted.
To Sarapion, to Ath[enodor]os, to his brother, many greetings and good health. Know that if you do not go out, I am hindered in all matters in the agency. As for the rest, I grant [you] good health (in the year) 16 of Caesar, in the month of Phamenoth, 19 to Athenodoros.
Σαραπίων Ἀθ[ηνοδώρ]ωι τῶι
ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν
καὶ ⟦ ̣ ⟧ ὑγιαίνειν. γινωσκ̣ε
ὅτι ἐὰν μὴ ἐξήλθῃς παρα-
ποδίζομαι ἐν ἅπασι τοῖς ἐν
τῇ πρακτορήᾳ. τὰ δʼ ἄλλα χαρίζ[ομαι]
ἔρρω(σο) (ἔτους) ιϛ Καίσαρος Φαμ(ενώθ) ιθ v Ἀθηνοδ(ώρωι)
Sarapion to Athenodoros,
his brother, very many greetings
and [wishes] good health. Know
that if you do not come out,
I am hindered in everything concerning
the tax-collection office. As for the other matters, I excuse [them].
Farewell. Year 16 of Caesar, Phamenoth 19. (Addressed) to Athenodoros.
(No explicit Latin text present; only abbreviations and dating conventions derived from Latin are found: "Καίσαρος" (Caesar), "Φαμενώθ" (Phamenoth, Egyptian month), and numerals.)
The text is a personal letter written in Koine Greek. It contains standard greetings, a brief explanation of a personal difficulty related to official business (tax-collection), and a closing farewell with a date reference. The corrections provided in the apparatus criticus clarify minor scribal errors or variant spellings.