Ἀπο̣λλώνιος Ἀχιλλίωνι τ̣[ῷ] φιλτάτωι χαίρε[ιν].
ξ̣ύ̣λ̣α̣ ἐργάσιμα φίλῳ (*).
οἰκο̣δομ̣[οῦν-] τι (*).
ὅπως ποτὲ πέμπων ἀνέβαι̣[νον] (*).
εἰς Ἡρακλεοπολείτην (*).
διὰ τ[ὰς γε-] νομένας τ̣ό̣τε ἐν τῷ Σ̣[αΐτῃ (?)] (*).
Πολυδεύκει μὲ[ν] οὖ[ν τῷ] (*).
φιλῳ, εἰσαγωγεῖ \⟦δε⟧/ ὄντι τοῦ Σ̣[αΐτου (?)] (*).
π̣α̣ρὰ σ[ο]ῦ χάριν γ̣εινώσκ[ω καὶ (?)] (*).
ἀνθομολογοῦμαι. ὁ γὰρ τότε̣ [ἐμ] (*).
-βαλόμενος αὐτὰ ναυτικὸς π̣α̣ρ̣[αγε-] νομένος εἶπε ἐν ἀσφαλεῖ αὐ[τὰ] (*).
[τε-] θεῖσθαι ἐκ τῆς τοῦ Πολυδεύκ̣[ους -ca.?- ]
Ἀχιλλίω̣[ν]ι̣ τ̣ῷ̣ κ̣υ̣ρ̣ί̣ῳ̣ ἀ̣πὸ Ἀπολλω̣ν̣ί̣ο̣υ̣
None extracted.
"Apollonius to Achilles, most beloved, greetings.
I send you some timber for construction (*).
In order that, at some time, when I was sending, I was going up (*).
to Heracleopolis (*).
because of the disturbances that occurred then in the Saïte (*).
Therefore, to my dear Polydeuces (*).
I acknowledge your kindness and (*).
I am also agreeing. For at that time, when I was being thrown into the sea, I was told that it was safe for them (*).
[to be-] placed out of the reach of Polydeuces' (*).
To Achilles, from Apollonius."
Ἀπο̣λλώνιος Ἀχιλλίωνι τ̣[ῷ] φιλτάτωι χαίρε[ιν].
ξ̣ύ̣λ̣α̣ ἐργάσιμα φίλῳ οἰκο̣δομ̣[οῦν-]τι ὅπως ποτὲ πέμπων ἀνέβαι̣[νον] εἰς Ἡρακλεοπολείτην διὰ τ[ὰς γε-]νομένας τ̣ό̣τε ἐν τῷ Σ̣[αΐτῃ (?)] ταραχάς.
Πολυδεύκει μὲ[ν] οὖ[ν τῷ] φίλῳ, εἰσαγωγεῖ ὄντι τοῦ Σ̣[αΐτου (?)] π̣α̣ρὰ σ[ο]ῦ χάριν γ̣εινώσκ[ω καὶ (?)] ἀνθομολογοῦμαι.
ὁ γὰρ τότε̣ [ἐμ]βαλόμενος αὐτὰ ναυτικὸς π̣α̣ρ̣[αγε-]νόμενος εἶπε ἐν ἀσφαλεῖ αὐ[τὰ] [τε-]θεῖσθαι ἐκ τῆς τοῦ Πολυδεύκ̣[ους ...]
Apparatus criticus (Latin abbreviations and notes):
r.3. BL 6.55 : ἐγ̣ὼ̣ ἐ̣ργάσιμα φιλ̣ῷ prev. ed.
r.3-4. BL 6.55 : οἰκο̣δομ̣[εῖν (?)] | τι prev. ed.
r.4. BL 6.55 : ἀνεβα ̣ [ -ca.?- ] prev. ed.
r.5. l. Ἡρακλεοπολίτην
r.6. BL 6.55 : ἐντὸς [ -ca.?- ] prev. ed.
r.7. με ̣ου [ -ca.?- ] prev. ed.
r.8. BL 6.55 : σ̣[τρατηγοῦ (?)] BL 8.152 : σ̣[ -ca.?- ] prev. ed.
r.9. l. γινώσκω, BL 6.55 : γ̣εινωσα̣[ -ca.?- ] prev. ed.
r.10. BL 6.55 : [ -ca.?- ] prev. ed.
r.12. BL 6.55 : ἀσφαλείᾳ ὑ[ -ca.?- ] prev. ed.
Apollonios to Achillion, his dearest friend, greetings.
Concerning the workable timber sent at some time to my friend who was building, I was going up to Herakleopolite nome because of the disturbances that occurred at that time in the Saite nome.
Therefore, I acknowledge and express my gratitude to you on behalf of my friend Polydeukes, who is an importer from the Saite nome.
For the sailor who took charge of them at that time, upon arriving, reported that they had been safely deposited from the (care of) Polydeukes...
The Latin text provided is an apparatus criticus, a scholarly commentary noting textual variants, previous editorial suggestions, and uncertain readings ("prev. ed." = previous edition; "l." = lege, meaning "read"; "BL" refers to bibliographic references). It does not form a continuous narrative but rather provides scholarly notes on textual reconstruction and interpretation.