τ̣α̣υρηλάτου ὑπὲρ τ̣[-ca.?-]
ὑποσχισ̣μοῦ τοῦ κτή[ματος -ca.?-]
καὶ ὁμοίως τοῦ ταυρηλ̣[άτου -ca.?-]
τυμβανιτῶν
π̣αιτρου σταφ̣ὶν ου̣[-ca.?-]
κερισαι ταυρ[ηλατ -ca.?-]
κωλωκυν[τ]
μετὰ κωμ[-ca.?-]
ς
κ
ν̣ι̣κ[-ca.?-]
-ca.?-
"For the Taurolat, concerning the division of the property and likewise of the Taurolat, of the tomb-dwellers. From the father, the grape, and the honey of the Taurolat, the cucumber, with the villages."
ταυρηλάτου ὑπὲρ τ̣[ - - - ]
ὑποσχισμοῦ τοῦ κτή[ματος - - - ]
καὶ ὁμοίως τοῦ ταυρηλ̣[άτου - - - ]
τυμβανιτῶν (corr.: τυμπανιστῶν)
π̣αιτρου σταφ̣ὶν ου̣[ - - - ]
κερισαι ταυρ[ηλατ - - - ]
κωλωκυν[τ] (corr.: κολοκυν[τ])
μετὰ κωμ[ - - - ]
[ - - - ] κ [ - - - ] ν̣ι̣κ[ - - - ]
(Text fragmentary and uncertain; translation tentative)
"...of the ox-driver concerning [ - - - ]
subdivision of the property [ - - - ]
and likewise of the ox-driver [ - - - ]
of the drummers (tympanists)
[uncertain] of Petros, raisin(?) [ - - - ]
to shear(?) the ox-driver [ - - - ]
gourd [ - - - ]
with village(?) [ - - - ]
[ - - - ] k [ - - - ] nik [ - - - ]"
Note: The text is highly fragmentary and incomplete, making a precise translation impossible. The provided translation is approximate and speculative, based on the identifiable Greek words and context.