επιμ-ca.?-ηα-ca.?-κειμ-ca.?-ται κ-ca.10-νδηπουν-ca.?-
πάντὶ δικαίῳ φερνῆς μ-ca.?-μ-ca.?-εν ἐπʼ ἐξαλλοτριώ-ca.?-σει
νελε [μι]κροῖς παισὶ -ca.?-ἐὰν ζῇ εἰ δὲ μὴ τοῖς ταύτης ἔγγιστα γένους οὖσι τὴν φερνὴν
ων τῶν ἐσομένων [αὐτοῖς ἐξ ἀλλήλων τέκνων-ca.?-παρὰ τῇ Τ]βήκει μεχρὶ το-ca.?-ῦ εἰς ἡλ-ca.?-ικίαν ἐλθεῖν
τέκνων αὐτοῖ-ca.?-ς μὴ ὄντων ἐξ [ἀλ]λήλω̣ν περὶ τὴν-ca.?- [Τ]βῆκιν [π]α-ca.?-ρʼ ου-ca.?-
οὐ ἀπολειφθησομένων-ca.?- τῇ Τβ-ca.?-ήκει καὶ οἷς ἄλλοις
ἡ ἀπαίτησις τῆς φερνῆς ο-ca.?-Ἡρακλείδην οὐδὲ τοῦς [παρʼ-ca.?-]
καθότι πρὸς ἀλλήλους συνεχώρη-ca.?-ς ἐὰν ἀποσχῇ τ-ca.?-
(ἐτῶν) ιϛ καὶ-ca.?-ων τριάκοντα -ca.?-αι τεσσάρων-ca.?-
αλλ-ca.?-
No Latin text was extracted from the document.
The text appears to discuss legal or procedural matters, possibly related to inheritance or guardianship, mentioning the rights of children and the responsibilities of guardians. Specific references to locations and conditions for claims are also present, indicating a formal context.
κειμ̣[...]ται κ̣[...]νδηπουν[...]
πάντὶ δι̣[κα]ίῳ φερνῆς μ̣[...]
μ̣εν ἐπʼ ἐξαλλοτριώ̣σ[ει...]
νελε [μι]κ̣ροῖς παισὶ [...]
ἐὰ]ν ζῇ εἰ δὲ μὴ τοῖς ταύτη̣[ς ἔγγιστα γένους οὖσι τὴν φερνὴν...]
ων τῶν ἐσομ[έ]ν̣ων [αὐτοῖς ἐξ ἀλλήλων τέκνων...]
παρὰ τῇ Τ]βήκει μεχρὶ το̣[ῦ εἰς] ἡλ̣[ικίαν ἐλθεῖν...]
τέκνων αὐτοῖ]ς μὴ ὄντων ἐξ [ἀλ]λ̣ήλω̣[ν...]
περὶ τὴν̣ [Τ]βῆκιν [π]α̣ρʼ ου[...]
ο]υ̣ ἀπολειφθ̣η̣σ[ομέ]νω̣[ν...]
τῇ Τβ]ή̣κει καὶ οἷς ἄλλοις[...]
ἡ ἀπ]αίτησις τῆς φε̣ρνῆς̣ ο̣[...]
Ἡρ]ακλείδην οὐδὲ τοῦς [παρʼ...]
καθότι πρὸς ἀ]λλήλους συνεχώρη̣[σαν...]
ἐὰν ἀποσχῇ τ[...]
(ἐτῶν) ιϛ καὶ [...]
]ω̣ν τριά̣[κ]ο̣ντα̣ [...]
]α̣ι τεσσάρων[...]
ου̣ [...] αλλ[...]
"...is laid down [...] in any way whatsoever [...]
to every just (claimant) of the dowry [...]
indeed upon alienation [...]
to small children [...]
if he/she lives, but if not, to those nearest in kinship to her, the dowry [...]
of the children who will be born to them from each other [...]
with Tbekis until reaching adulthood [...]
if there are no children from each other [...]
concerning Tbekis from whom [...]
who will be left behind [...]
to Tbekis and to any others [...]
the claim of the dowry [...]
Herakleides nor those from [...]
insofar as they have mutually agreed with each other [...]
if he/she refrains from [...]
(years) 16 and [...]
thirty [...]
four [...]
not [...] but [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The document appears to be a legal text concerning dowry arrangements, inheritance, and conditions related to marriage and offspring. The name "Herakleides" and references to "Tbekis" (possibly a personal or place name) appear in the text. Numbers such as "sixteen," "thirty," and "four" suggest references to ages or durations.