p.ital;1;16

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ital;1;16
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

† Μαρινος χρυσωκαταλακτις ουεικ χαρτουλε ουσουφορτυα̣[ ] νατιωνις σσταρουμ σεξ ουνκεαρουμ πρικιπαριω ιννιτρ[ ] νομινατε τωτιους σουστατιε μουυελε ετ ινμωυελε ς[ ] μωμειν ̣ [ ] σιγκουμ σουπεριους λεγιτορ φακτα̣ [ ] σακτα Ραυεννατε εκλισια α Ιωαννε υκ εισπαταρ[ ] Γεοργι μαειστρο μιλιτουμ ετ νονου πριμικιριους νουμ[ ] κουμ Θ̣ε̣[ο]δω̣[σι]α̣κο̣ς̣ σ̣[σ]τ̣ω̣ δωνατουρε κοι μι πρεσε[ ] νου σακτι κροκις φικετ ετ κωρα νουις ει ριλικτα [ ] τος αυ εοδεμ τεστις σουσκριψι ετ δε κομσι[ ] ρ[ ] νιβους {ωμνιβους} κε σουπεριους λικκριτα λεγουν[ ] σακτα ευβαγελλια κορπορραλιτερ μεει πρεσεντι[ ] βουκ περνονενατε σακτε Ραυεννατε εκλισιε τρα[ - ca.9 - ]

Latin

contra hanc donatio- nem mẹ[a]m, quaṃ pṛọp̣rị[a et] ṣp[on]t[a]nea volunt[ate feci] p(rae)d(ic)tae s(an)c(t)ae Rav(ennati) eccl(esiae) pro oblationem et remedium animae [meae], numquam esse venturum, sed perpetuis temporibus tam [me] quam hhdes successoresque meos inlesam atque inmạ[culatam] conservare promitto, excluso a me vel meos hhdẹ[s] ọ[mnium] legum beneficia, iuris et facti ignorantia, fori, loci mili[t]ị[ae]q[ue] perscribtione, seu quod de revocandis donationibus ṣ[unt per] lege indulta donantibus, quoniam ad hanc largitatem mẹ[am] sponte, ut superius fatus sum, et huic habita deliberatione p[er-] vini nullius cogentis consilio vel admonentis inpulso, q[uam in-] revocabilem donationis meae usufructuariae paginam s(upra)s(crip)tạ[rum] sex unciarum principalium in integro totius substantiae me[ae], mobile et inmobile seseque moventibus, sicut superius legitur, absque ullo dol(o) m(alo), vim, metu et circumscribtione cassan[te] Vitali, tabellioni huius civ(itatis) Rav(ennatis), rogatario meo, scribend[am] dictavi, in qua subter, posteaquam mihi coram testibus ạ[tque] ad singula relecta est, consentiens in omnibus mano propria pṛ[o]p-ter ignorantia litterarum signum s(an)c(t)ae crucis feci et testibuṣ a me rogitis optuli subscribendam, eorumque praesentia eaṃ vobis, actoribus supranominatae s(an)c(t)ae Rav(ennatis) eccl(esiae), contraḍ[idi]; quam et si gestis municipalibus allegare maluerint act[ores] antedictae s(an)c(t)ae Rav(ennatis) eccl(esiae), liberam tribuo et concedo ex mo[re licentiam allegandi, non expectata dinuo meae professionis voc[e], ut sum de praesenti professus stipulatione et sponsione soḷḷ[emni-] ter interposita. act(um) Rav(enna), imp(erio), console et die suprascribt[a]. signum † manus Iohanni v(iri) c(larissimi), pr(i)m(icerii) numerii fel(icum) Theoḍọṣ[iaci], s(upra)s(crip)ti donatoris, omnia s(upra)s(crip)ta agnoscentis et consentientis, cui et relect[a est]. † Iohannis adi(utor) s( ) huic chartul(ae) usufructuari(ae) donationis s(upra)s(crip)tarum sex unc(iarum) p̣ṛ[in-] cipalium in integro supranuminate totius subtantiae mubile et inmubile seseque moventibus, sicut superius legitur, facta in s(upra)s(crip)ta s(an)c(ta)e Rav(ennate) eccl(esia) a Io[hanne], spatar(io) q(uon)d(am) Georgii magistro mil(itum) et nunc pr(i)m(icerio) num(eri) felicum tḥ[eodosi-] acus s(upra)s(crip)to donatore, qui me praesentem signum s(an)c(t)ae crucis fecị[t], et coram nobis ei relicta est, rogatus ab eodem ad signum eius rọ[boran-] do chirocrista suscripsi, et de conserbandis omnibus, que superi[us adscrip-] ta leguntur, ad s(an)c(t)a evvangelia corporaliter mei praesentia p[raebuit] sacramenta, et hanc donationem ab eodem praedicto Iohanne [actore] praenuminate s(an)c(t)ae Rav(ennati) eccl(esiae) traditạm vidi. †

Translation

† Marinus, golden-crowned, does not wish to have this charter of usufruct of the six unciae of principal in the entirety of the total substance, movable and immovable, as it is written above, made in the above-mentioned holy church of Ravenna by John, the spatharius of the former master George of the soldiers and now the primicerius of the happy number Theodosiacus, who made the sign of the holy cross before me, and it was left to him in our presence, having been requested by him to sign it, and concerning the preservation of all that is written above, to the holy gospels, I personally provided the sacraments, and I saw this donation made by the aforementioned John, the actor of the holy church of Ravenna.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 42)

Extracted Koine Greek Text

† Μαρινος χρυσωκαταλακτις ουεικ χαρτουλε ουσουφορτυα̣[
νατιωνις σσταρουμ σεξ ουνκεαρουμ πρικιπαριω ιννιτρ[
νομινατε τωτιους σουστατιε μουυελε ετ ινμωυελε ς[
μωμειν̣ σιγκουμ σουπεριους λεγιτορ φακτα̣ [
σακτα Ραυεννατε εκλισια α Ιωαννε υκ εισπαταρ[
Γεοργι μαειστρο μιλιτουμ ετ νονου πριμικιριους νουμ[
κουμ Θ̣ε̣[ο]δω̣[σι]α̣κο̣ς̣ σ̣[σ]τ̣ω̣ δωνατουρε κοι μι πρεσε[
νου σακτι κροκις φικετ ετ κωρα νουις ει ριλικτα [
τος αυ εοδεμ τεστις σουσκριψι ετ δε κομσι[
νιβους {ωμνιβους} κε σουπεριους λικκριτα λεγουν[
σακτα ευβαγελλια κορπορραλιτερ μεει πρεσεντι[
βουκ περνονενατε σακτε Ραυεννατε εκλισιε τρα[

Extracted Latin Text

contra hanc donationem meam, quam propria et spontanea voluntate feci praedictae sanctae Ravennati ecclesiae pro oblationem et remedium animae meae, numquam esse venturum, sed perpetuis temporibus tam me quam heredes successoresque meos illaesam atque immaculatam conservare promitto, excluso a me vel meos heredes omnium legum beneficia, iuris et facti ignorantia, fori, loci militiaeque perscriptione, seu quod de revocandis donationibus sunt per lege indulta donantibus, quoniam ad hanc largitatem meam sponte, ut superius fatus sum, et huic habita deliberatione perveni nullius cogentis consilio vel admonentis impulso, quam irrevocabilem donationis meae usufructuariae paginam suprascriptarum sex unciarum principalium in integro totius substantiae meae, mobile et immobile seseque moventibus, sicut superius legitur, absque ullo dolo malo, vi, metu et circumscriptione cassante Vitali, tabellioni huius civitatis Ravennatis, rogatario meo, scribendam dictavi, in qua subter, posteaquam mihi coram testibus atque ad singula relecta est, consentiens in omnibus mano propria propter ignorantia litterarum signum sanctae crucis feci et testibus a me rogatis obtuli subscribendam, eorumque praesentia eam vobis, actoribus supranominatae sanctae Ravennatis ecclesiae, contradidi; quam et si gestis municipalibus allegare maluerint actores antedictae sanctae Ravennatis ecclesiae, liberam tribuo et concedo ex more licentiam allegandi, non exspectata denuo meae professionis voce, ut sum de praesenti professus stipulatione et sponsione sollemniter interposita. actum Ravenna, imperio, consule et die suprascripta.

English Translation

Against this my donation, which I have made by my own free and spontaneous will to the aforementioned holy church of Ravenna as an offering and remedy for my soul, I promise that neither I nor my heirs and successors will ever come against it, but will preserve it intact and unblemished for all time. I exclude from myself and my heirs all benefits of laws, ignorance of law and fact, jurisdiction, place, and military service, or anything granted by law concerning the revocation of donations, since I have freely and deliberately arrived at this generosity, as stated above, without the urging or advice of anyone compelling or persuading me. I have dictated this irrevocable document of my usufructuary donation of the above-mentioned six principal ounces from the entirety of my property, movable and immovable and self-moving, as stated above, without any fraud, force, fear, or deceit, to Vitalis, notary of this city of Ravenna, my chosen scribe. After it was read aloud to me in the presence of witnesses, agreeing to everything, I made the sign of the holy cross with my own hand due to my ignorance of letters, and offered it to the witnesses I requested for subscription. In their presence, I handed it over to you, the representatives of the aforementioned holy church of Ravenna. If the representatives of the said holy church of Ravenna prefer to present it in municipal records, I freely grant and concede the customary permission to present it, without awaiting again the declaration of my profession, as I have presently declared with solemn stipulation and promise. Done at Ravenna, under the empire, consulship, and on the day written above.

Note: The Greek text is heavily corrupted and fragmentary, making a precise translation difficult. It appears to be a Greek transliteration or paraphrase of the Latin text, mentioning the donation of six ounces ("σεξ ουνκεαρουμ") and the holy church of Ravenna ("σακτα Ραυεννατε εκλισια"). The Greek text essentially mirrors the Latin content, referring to the same donation and conditions.

Similar Documents