p.ital;1;21

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ital;1;21
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

1a [imp(erantibus) d(ominis) n(ostris) p(er)p(etuis) Augustis Heraclio anno XV et p(ost) c(onsulatum) eiusdem anno XIV atque Heraclio novo Constantino filio ipsius anno XIII, sub d(ie) Iụṇ[ii, ind(ictione) XIII], Ravennạẹ. [imp(erantibus) d(ominis) n(ostris) p(er)p(etuis) Aug(ustis) Heraclio anno quintodecimo et p(ost) c(onsulatum) eiusdem anno qụạṛṭọdecimo atque Heraclio novo Constantino filio ipsius anno tertiodecimo, sub d(ie) s Iuniị, ind(ictione) tertiadecima, Ravennae, [ - ca.75 - ] Rav(ennatis), dix̣[i]t: [Don]us v(ir) s(pectabilis), notariụ[s] et [scrin]ẹarius s(an)c(t)ae Ravennatis eccl(esiae) prae foribus est, petet te ingredi, quid iubetis [ - ca.75 - ] quaṛe ingredi p̣[ostu(?)]ḷasti Donus v(ir) s(pectabilis), notarius ẹṭ scri[n]ẹarius dixit: notum facio lau(dabilitati) v(estrae), Deusdedit v(irum) r(e)v(erendum), subdiaconum s(an)c(t)ae ecc[l(esiae)] [ - ca.65 - ] sex unciarum principalium in integrịṭạṭ[e] ṭotius substantiae suae mobile et immobile seseque moventibus excepto omnes manci- [ - ca.60 - ] pios hor]ticellum in integro positum iuxta domụm eius, sed et pistrino atque duo hospitia intra se cum curticla sua, in s(an)c(t)a Ravennate [ - ca.65 - ] quaeso l(audabilitatem) v(estram), optimi mag(istratus), uti eadem a m[e s]ụscepi, relegi actisque indi praesentibus iube[ati]ṣ, deinde ab eodem deusdede v(iro) r(e)v(erendo), subd[i-]acono [ - ca.65 - ] factam esse cognoscit, et ipse in ead[em] manu propria suscribsit, et tam tabẹllio[nem] quam testes, qui hic suṣcribse[runt] [ - ca.70 - ] donationis, quam Donus v(ir) s(pectabilis), notariuṣ e[t s]c̣ṛ[i]nearius s(an)c(t)ae Rav(ennatis) eccl(esiae) offert, susc[epta le]ctionị vulgịtur, et gesti[s] p̣[raesentibus] [ - ca.60 - ] imp(erantibus) d(ominis) n(ostris)] p̣(er)p(etuis) Augg(ustis) Heraclio anno quintodecim[o] ẹ[t] p̣(ost) c(onsulatum) eiusdem anno quạṛ[to]deciṃo atque Hera[clio n]ovo Constantino filio ipsius an[no] [ - ca.50 - ] [tertiodecimo, sub d(ie) Ṛavennatis, in qua Deo pṛọtịgente d(ominus) ṇ[ , v(ir)] ḅ(eatissimus) atque apostolicus Iohannis tertio Iuniọ[r ar]c̣hiepiscopus pont[i]f[i]c[atum [ - ca.9 - ] [ - ca.75 - ] ṃag(istro) mil(itum) et Melissae iu[ga]ḷ[ibus, praesen]ti praesenṣ. sanctarum scribturạṛ[um] nos r[atio praemonet illa semper] disponere, [ - ca.75 - ] evangelicam in me sub[sequi] lectị[one]ṃ, ut in hoc seculo centuplum et in futuro aeternae vitae esse participẹ[m [ - ca.75 - ] Melis]sae iugalibus, prono ạ[nimo et] ṣpoṇtanea voluntate, nullo c[o]gente nequ[e c]onpellente [ - ca.65 - ] sed meae propriae d[elibe-] rationis [arbitrio us iure directo traṇ[scribo, cedo, trado] et mancipo, pro oblatione et remediọ anime meạe, id est sex uncias pric̣ịp̣[ales] [ - ca.15 - ] [totius substantiae meae mobile et immobile seseque moventibus excepto omnes mancipios] quibuslibet locis [vel terris con]stitu[to]s, nec non et de omni supellec[ti]le ex qualibet linea vel titulo mihi [ - ca.70 - ] in integro, qui est con[stitutus su]ḅ pọrta s(an)c(t)i apolenari[s] [et ante a]rco s(an)c(t)i Georgii, se[d] et fundum, cui vocabulum est Carpania- [num [ - ca.70 - ] in] ịṇtegro cum ingressu [et egressu, qui est p]ọsitụs iuxta domum meam, sed e[t p]istriṇọ aṭ[que] ḍ[uo] hospitia intra se cu[m] [ - ca.70 - ] horticello in integṛọ [ - ca.17 - ] ṃṭụ[ [ - ca.75 - ] per cha[rtu]l(am) libeṛṭ[a]tis donavi [S]ecundo [familiari m]eọ, de quas vero s(upra)s(crip)- [tas]

Latin

1a [imp(erantibus) d(ominis) n(ostris) p(er)p(etuis) Augustis Heraclio anno XV et p(ost) c(onsulatum) eiusdem anno XIV atque Heraclio novo Constantino filio ipsius anno XIII, sub d(ie) Iụṇ[ii, ind(ictione) XIII], Ravennạẹ. [imp(erantibus) d(ominis) n(ostris) p(er)p(etuis) Aug(ustis) Heraclio anno quintodecimo et p(ost) c(onsulatum) eiusdem anno qụạṛṭọdecimo atque Heraclio novo Constantino filio ipsius anno tertiodecimo, sub d(ie) s Iuniị, ind(ictione) tertiadecima, Ravennae, [ - ca.75 - ] Rav(ennatis), dix̣[i]t: [Don]us v(ir) s(pectabilis), notariụ[s] et [scrin]ẹarius s(an)c(t)ae Ravennatis eccl(esiae) prae foribus est, petet te ingredi, quid iubetis [ - ca.75 - ] quaṛe ingredi p̣[ostu(?)]ḷasti Donus v(ir) s(pectabilis), notarius ẹṭ scri[n]ẹarius dixit: notum facio lau(dabilitati) v(estrae), Deusdedit v(irum) r(e)v(erendum), subdiaconum s(an)c(t)ae ecc[l(esiae)] [ - ca.65 - ] sex unciarum principalium in integrịṭạṭ[e] ṭotius substantiae suae mobile et immobile seseque moventibus excepto omnes manci- [ - ca.60 - ] pios hor]ticellum in integro positum iuxta domụm eius, sed et pistrino atque duo hospitia intra se cum curticla sua, in s(an)c(t)a Ravennate [ - ca.65 - ] quaeso l(audabilitatem) v(estram), optimi mag(istratus), uti eadem a m[e s]ụscepi, relegi actisque indi praesentibus iube[ati]ṣ, deinde ab eodem deusdede v(iro) r(e)v(erendo), subd[i-]acono [ - ca.65 - ] factam esse cognoscit, et ipse in ead[em] manu propria suscribsit, et tam tabẹllio[nem] quam testes, qui hic suṣcribse[runt] [ - ca.70 - ] donationis, quam Donus v(ir) s(pectabilis), notariuṣ e[t s]c̣ṛ[i]nearius s(an)c(t)ae Rav(ennatis) eccl(esiae) offert, susc[epta le]ctionị vulgịtur, et gesti[s] p̣[raesentibus] [ - ca.60 - ] imp(erantibus) d(ominis) n(ostris)] p̣(er)p(etuis) Augg(ustis) Heraclio anno quintodecim[o] ẹ[t] p̣(ost) c(onsulatum) eiusdem anno quạṛ[to]deciṃo atque Hera[clio n]ovo Constantino filio ipsius an[no] [ - ca.50 - ] [tertiodecimo, sub d(ie) Ṛavennatis, in qua Deo pṛọtịgente d(ominus) ṇ[ , v(ir)] ḅ(eatissimus) atque apostolicus Iohannis tertio Iuniọ[r ar]c̣hiepiscopus pont[i]f[i]c[atum [ - ca.9 - ] [ - ca.75 - ] ṃag(istro) mil(itum) et Melissae iu[ga]ḷ[ibus, praesen]ti praesenṣ. sanctarum scribturạṛ[um] nos r[atio praemonet illa semper] disponere, [ - ca.75 - ] evangelicam in me sub[sequi] lectị[one]ṃ, ut in hoc seculo centuplum et in futuro aeternae vitae esse participẹ[m [ - ca.75 - ] Melis]sae iugalibus, prono ạ[nimo et] ṣpoṇtanea voluntate, nullo c[o]gente nequ[e c]onpellente [ - ca.65 - ] sed meae propriae d[elibe-] rationis [arbitrio us iure directo traṇ[scribo, cedo, trado] et mancipo, pro oblatione et remediọ anime meạe, id est sex uncias pric̣ịp̣[ales] [ - ca.15 - ] [totius substantiae meae mobile et immobile seseque moventibus excepto omnes mancipios] quibuslibet locis [vel terris con]stitu[to]s, nec non et de omni supellec[ti]le ex qualibet linea vel titulo mihi [ - ca.70 - ] in integro, qui est con[stitutus su]ḅ pọrta s(an)c(t)i apolenari[s] [et ante a]rco s(an)c(t)i Georgii, se[d] et fundum, cui vocabulum est Carpania- [num [ - ca.70 - ] in] ịṇtegro cum ingressu [et egressu, qui est p]ọsitụs iuxta domum meam, sed e[t p]istriṇọ aṭ[que] ḍ[uo] hospitia intra se cu[m] [ - ca.70 - ] horticello in integṛọ [ - ca.17 - ] ṃṭụ[ [ - ca.75 - ] per cha[rtu]l(am) libeṛṭ[a]tis donavi [S]ecundo [familiari m]eọ, de quas vero s(upra)s(crip)- [tas]

Translation

1a [While our lords, the perpetual Augusts, Heraclius in the fifteenth year and after the consulship of the same in the fourteenth year, and Heraclius the new Constantine, his son, in the thirteenth year, on the day of June, in the thirteenth indiction, in Ravenna. [While our lords, the perpetual Augusts, Heraclius in the fifteenth year and after the consulship of the same in the fourteenth year, and Heraclius the new Constantine, his son, in the thirteenth year, on the day of June, in the thirteenth indiction, in Ravenna. [ - ca.75 - ] The Ravenna said: [Donus], a man of respect, a notary and a scriniarius of the holy church of Ravenna, is at the doors, he will ask you to enter, what do you command? [ - ca.75 - ] Therefore, you have asked to enter. Donus, a man of respect, a notary and a scriniarius said: I make known to your laudability, Deusdedit, a reverend man, a subdeacon of the holy church. [ - ca.65 - ] Six principal ounces in the integrity of all his mobile and immobile substance, except for all the mancipia, [ - ca.60 - ] the horticellum placed in full next to his house, but also the bakery and two inns within it with their curticla, in the holy church of Ravenna. [ - ca.65 - ] I ask for your laudability, excellent magistrates, that I have received the same from me, I have read and acted upon the present commands, then from the same Deusdedit, the reverend man, the subdeacon, [ - ca.65 - ] he knows that it has been made, and he himself has subscribed it with his own hand, and both the tabellio and the witnesses who have subscribed here. [ - ca.70 - ] Of the donation, which Donus, a man of respect, a notary and scriniarius of the holy church of Ravenna offers, having been received, it is published, and the acts are present. [ - ca.60 - ] While our lords, the perpetual Augusts, Heraclius in the fifteenth year and after the consulship of the same in the fourteenth year, and Heraclius the new Constantine, his son, in the thirteenth year, on the day of Ravenna, in which, by the grace of God, the lord, the most blessed and apostolic John, the third archbishop, pontificate. [ - ca.9 - ] [ - ca.75 - ] To the master of the soldiers and to Melissa's spouses, present at the present. Of the holy scriptures, we are always warned by reason to dispose, [ - ca.75 - ] to follow the evangelical reading in me, so that in this world I may be a hundredfold and in the future a participant of eternal life. [ - ca.75 - ] To Melissa's spouses, with a willing mind and spontaneous will, without anyone compelling or forcing me, [ - ca.65 - ] but by my own deliberation, I transfer, give, hand over, and make a mancipium, for the offering and remedy of my soul, that is, six principal ounces [ - ca.15 - ] of all my mobile and immobile substance, except for all the mancipia, established in any places or lands, and also of all the furniture from any line or title to me [ - ca.70 - ] in full, which is established under the door of the holy Apollinaris and before the arch of the holy George, and also the fund, which is called Carpania- [ - ca.70 - ] in full with ingress and egress, which is placed next to my house, but also the bakery and two inns within it with [ - ca.70 - ] the horticellum in full. [ - ca.17 - ] I have donated the charter of liberty to Secundus, my relative, of which indeed the above subscriptions.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Latin Text

Imperantibus dominis nostris perpetuis Augustis Heraclio anno XV et post consulatum eiusdem anno XIV atque Heraclio novo Constantino filio ipsius anno XIII, sub die Iunii, indictione XIII, Ravennae.

Donus vir spectabilis, notarius et scriniarius sanctae Ravennatis ecclesiae prae foribus est, petit te ingredi, quid iubetis?

Donus vir spectabilis, notarius et scriniarius dixit: notum facio laudabilitati vestrae, Deusdedit virum reverendum, subdiaconum sanctae ecclesiae sex unciarum principalium in integritate totius substantiae suae mobile et immobile seseque moventibus excepto omnes mancipios, horticellum in integro positum iuxta domum eius, sed et pistrino atque duo hospitia intra se cum curticla sua, in sancta Ravennate ecclesia. Quaeso laudabilitatem vestram, optimi magistratus, uti eadem a me suscepi, relegi actisque indi praesentibus iubeatis, deinde ab eodem Deusdedit viro reverendo, subdiacono factam esse cognoscit, et ipse in eadem manu propria subscripsit, et tam tabellionem quam testes, qui hic subscripserunt.

Donationis, quam Donus vir spectabilis, notarius et scriniarius sanctae Ravennatis ecclesiae offert, suscepta lectioni vulgetur, et gestis praesentibus imperantibus dominis nostris perpetuis Augustis Heraclio anno quintodecimo et post consulatum eiusdem anno quartodecimo atque Heraclio novo Constantino filio ipsius anno tertiodecimo, sub die Ravennatis, in qua Deo protegente dominus beatissimus atque apostolicus Iohannis tertio Iunior archiepiscopus pontificatum magistro militum et Melissae iugalibus, praesenti praesens sanctarum scripturarum nos ratio praemonet illa semper disponere, evangelicam in me subsequi lectionem, ut in hoc saeculo centuplum et in futuro aeternae vitae esse participem.

Melissae iugalibus, prono animo et spontanea voluntate, nullo cogente neque compellente sed meae propriae deliberationis arbitrio iure directo transcribo, cedo, trado et mancipo, pro oblatione et remedio animae meae, id est sex uncias principales totius substantiae meae mobile et immobile seseque moventibus excepto omnes mancipios quibuslibet locis vel terris constitutos, nec non et de omni supellectile ex qualibet linea vel titulo mihi in integro, qui est constitutus sub porta sancti Apollinaris et ante arco sancti Georgii, sed et fundum, cui vocabulum est Carpanianum in integro cum ingressu et egressu, qui est positus iuxta domum meam, sed et pistrino atque duo hospitia intra se cum horticello in integro per chartulam libertatis donavi Secundo familiari meo.

English Translation

In the reign of our perpetual lords, the Augusti Heraclius in his fifteenth year and after his consulship in the fourteenth year, and Heraclius the younger Constantine, his son, in his thirteenth year, on the day of June, in the thirteenth indiction, at Ravenna.

Donus, a distinguished man, notary and scriniarius of the holy church of Ravenna, stands before the doors and requests entry; what do you command?

Donus, a distinguished man, notary and scriniarius, said: I make known to your laudability that Deusdedit, a reverend man, subdeacon of the holy church, has donated six principal ounces of his entire property, movable and immovable, including self-moving items, except all slaves, a small garden entirely situated next to his house, as well as a bakery and two guesthouses within it along with their courtyard, to the holy church of Ravenna. I ask your laudability, excellent magistrates, that you order these things, which I have received, read, and recorded in these present acts, to be recognized as having been made by the same reverend subdeacon Deusdedit, who himself subscribed with his own hand, as did the notary and witnesses who have subscribed here.

The donation, which Donus, a distinguished man, notary and scriniarius of the holy church of Ravenna, presents, having been received, let it be publicly read and recorded in these present acts, in the reign of our perpetual lords, the Augusti Heraclius in his fifteenth year and after his consulship in the fourteenth year, and Heraclius the younger Constantine, his son, in his thirteenth year, on the day at Ravenna, in which, by God's protection, the most blessed and apostolic lord John the third, junior archbishop, holds the pontificate, to the master of soldiers and Melissa, spouses, present in person. The reasoning of the holy scriptures always advises us to arrange these things, following the evangelical reading, so that in this world we may receive a hundredfold and in the future partake of eternal life.

To Melissa, spouses, with willing mind and spontaneous will, compelled by no one nor forced, but by my own deliberate decision, I directly transfer, yield, hand over, and convey by right, as an offering and for the remedy of my soul, that is, six principal ounces of my entire property, movable and immovable, including self-moving items, except all slaves wherever located or situated, and also all household goods of whatever kind or title belonging to me entirely, which is situated under the gate of Saint Apollinaris and before the arch of Saint George, and also the estate called Carpanianum entirely, with entry and exit, situated next to my house, as well as a bakery and two guesthouses within it along with a small garden entirely, through a charter of freedom I have donated to Secundus, my servant.

Similar Documents