p.ital;1;25

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ital;1;25
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χμγ

Latin

[qui]bus [o]ṃn[i]ḅ[us s(upra)s(crip)tis stipula]tion[e actum Ravenna, imperio, anno, die et ind(ictione) s(upra)s(crip)ta.

† Octavianus †, pr(es)b(yter) s(an)c(t)ae Fav(entinae) eccl(esiae), haṇc̣ p̣[a]c̣ti, c̣[o]nṿentionis donationisque chartul(am) sex unciarum principal(ium) in integro domucelle et [o]ṛṭicelli seu in- fyteusis citeris sex unciis integro predicte domucelle et orticelli cum omnibus ad easdem pertinentibus, a me facta in vovis, Martino v(iro) h(onesto) negutiature et Aurilia h(onesta) f(emina) iugales sicut superius legitur, religi, consensi et suscripsi, et testis a me rogitis optuli suscrivendum eorumque pre- sentia desuper s(an)c(t)a evvangelia contradidi.

Translation into English

To those who are all bound by the above-written stipulations, it is enacted in Ravenna, by the authority, in the year, on the day and in the above-mentioned indiction.

† Octavianus †, presbyter of the holy church of Faenza, has made this pact, of the convention and donation of the charter of six unciae of principal in the entirety of the little house and of the garden or in the enfiteusis of six unciae in the entirety of the aforementioned little house and garden with all that pertains to them, made by me in the presence of Martin, an honorable man, and Aurilia, an honorable woman, as it is written above, I have consented and subscribed, and I offered as a witness requested by me to subscribe in their presence over the holy gospels.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek

χμγ

Extracted Latin Text

[qui]bus [o]ṃn[i]ḅ[us s(upra)s(crip)tis stipula]tion[e]
actum Ravenna, imperio, anno, die et ind(ictione) s(upra)s(crip)ta.
† Octavianus †, pr(es)b(yter) s(an)c(t)ae Fav(entinae) eccl(esiae), haṇc̣ p̣[a]c̣ti, c̣[o]nṿentionis donationisque chartul(am) sex unciarum principal(ium) in integro domucelle eṭ [o]ṛṭicelli seu infyteusis citeris sex unciis <in> integro predicte domucelle et orticelli cum omnibus ad easdem pertinentibus, a me facta in vovis, Martino v(iro) h(onesto) negutiature et Aurилия h(onesta) f(emina) iugales sicut superius legitur, religi, consensi et suscripsi, et testis a me rogitis optuli suscrivendum eorumque presentia desuper s(an)c(t)a evvangelia contradidi †

Corrected Latin Text (Apparatus)

domicellae, enfyteusis, ceteris, praedictae, domicellae, horticelli, vobis, negotiatore, iugalibus, relegi, subscripsi, testes, rogatos, obtuli, subscribendum, praesentia, evangelia, contradedi

English Translation

With all the above-written stipulations, this was done at Ravenna, in the reign, year, day, and indiction as above-written.
† Octavianus †, priest of the holy church of Faenza, I have read, consented to, and subscribed this document of agreement, convention, and donation concerning six principal ounces in entirety of the small house and garden or emphyteusis, and the other six ounces in entirety of the aforementioned small house and garden, with all things pertaining to them, made by me to you, Martin, honorable man, merchant, and Aurilia, honorable woman, spouses, as is written above. And I have presented witnesses requested by me to subscribe, and in their presence I have handed it over upon the holy Gospels. †

Note on Greek Text

The Greek letters "χμγ" likely represent a numerical notation (643), possibly indicating a date or reference number.

Similar Documents