Ἰησοῦς Χριστός
i]lli reḍḍi aḅ Anasṭạsiọ aḅb[ate], eṭ posṣ[e]det
reconciliatus usque ṿeṇi[t] ḍe maḷọ ẹṭ f̣ịḷịị ipsịụṣ
per ipsạ quattuọr evvangelia
imp(erante) d(omino) n(ostro) Iustiniano p(er)p(etuo) Aug(usto) anno tricensimo primo ẹ[t] p(ost) [c(onsulatum)] Basili v(iri) c(larissimi) anno 6XVI, ind(ictione) qụịṇta, sub d(ie) III Nonar(um) Iuniarum. scribsi ego ḷịụṣ ṛọg[atu]s a Ṣịṭẓane v(iro) ḥ(onesto) coṃẹ argịla
et eụṃ esse conventum per precẹp̣ṭ[ione]m Adeodati v(iri) s(pectabilis), vicari urb(is) ẹm(inentissimi) p(raefecti), [an-]te Andream v(i)r(um) st(renuum), executorem, ạḍ actor monasteriị S(an)c̣(t)ị Aeliae et S(an)c(t)i sthefani
unde scir[t ụ ilio Gunḍịḷạ
ṛẹ[con]c̣ịḷịạ[tu]ṣ, ẹ[t] lege nostra eụṃ recọnciliavit. ṃis ṛe[aṭọti[ ọccupaṿẹṛụṇṭ ịḷḷc[asạḷeṇṭ in c̣ọne, vẹḷ que sibi invenire potụịṭ.
ṛec̣ọṇc̣ịḷịat[u]ṣ f̣[e]cit do[n]ụ[m e]c̣cl(esiae) S(an)c̣[(t)ae] Mariae in Nepe cum uxore sua et filiis s[u]is. dictum est aḅ Andṛẹ[a v(iro) str(enuo)], executore: 'et tu unde scis, ạụt quọḍ anno ạges ((modern-question-mark)) ' cui r(espondit) s(upra)s(criptus) Sịtzạ: 'ṣ[um annorum] sexsaginta ẹṭ amplius ego'
ạṇbulavit ipṣẹ [reconcili-] ạṭus Romae et rogavit papa et ẹ[pisc(opum) G]ụthor(um), et dederunt illị [iussionem] reciperet res suas, et recịp[it. postea illud recepit: post a[li]q̣ụoḍ [tem-] pus benerunt fili Tzalicoṇ[i com(itis), et ipsi similit]er occupaveruṇ[t il]ḷi[us] unc(ias) dicendo donatịvaṣ ṛes.
it(em) pọs[t] ali[quot] annos venit patriciu/ velisarius
c̣ ṛ[o]gav[it] p̣[at]rici[um] velisariu dicendo quarẹ ṃẹ rẹ[conciliatum veneru]ṇt fili com(itis) Tzalic̣[oni, ri et gudila, et occupaverunt ṛẹṣ [meas]. aḍ reet filius m(eu)s. et conmụṭ[avit] [ipsas]
postea nuntiavit ill[ud papae, et dix(it) eum bonam rem facturum, si [e]ṭ papa mox furuit, [et fecit precepta] [et misit illa in aḍ ipsum abb(atem), ẹ[t fecit i]ḷḷị ṛ[eddi unc(ias) suas, et possedit e reconc[i]ḷ[i]ạ[tus
teneo m[ rogaṿịṭ.
illi reddi ab Anastasio abbate, et possidet
a reconciliatus usque venit de malo et filii ipsius
per ipsa quattuor evangelia me haec, quae dixi rogaverat.
imperante domino nostro Iustiniano perpetuo Augusto anno tricesimo primo et post consulatum Basili viri clarissimi anno XVI, indictione quinta, sub die III Nonarum Iuniarum. scripsi ego [...]lius rogatus a Sitzane viro honesto [...]
esse conventum per praeceptionem Adeodati viri spectabilis, vicarii urbis eminentissimi praefecti, ante Andream virum strenuum, executorem, actor monasterii Sancti Aeliae et Sancti Stefani, ut quid novit sanctis evangeliis dic[eret]
reconciliatus, et lege nostra eum reconciliavit.
reconciliatus fecit donum ecclesiae Sanctae Mariae in Nepe cum uxore sua et filiis suis. dictum est ab Andrea viro strenuo, executore: 'et tu unde scis, aut quod anno ages?' cui respondit suprascriptus Sitza: 'sum annorum sexaginta et amplius ego'
ambulavit ipse reconciliatus Romae et rogavit papam et episcopum Gothorum, et dederunt illi iussionem reciperet res suas, et recipit. postea illud recepit: post aliquod tempus venerunt filii Tzaliconi comitis, et ipsi similiter occupaverunt illius uncias dicendo donativas res. item post aliquot annos venit patricius Belisarius rogavit patricium Belisarium dicendo quare me reconciliatum venerunt filii comitis Tzaliconi et Gundila, et occupaverunt res meas.
postea nuntiavit illud papae, et dixit eum bonam rem facturum, si et papa mox furuit, et fecit praecepta et misit illa ad ipsum abbatem, et fecit illi reddi uncias suas, et possedit reconciliatus.
(No clearly identifiable Koine Greek text is present in the provided document. The text is predominantly Latin.)
"It was returned to him by Abbot Anastasius, and he possesses it.
Having been reconciled, he came from evil, and his sons [also].
By these four Gospels, he asked me these things which I have said.
In the reign of our lord Justinian, perpetual Augustus, in the thirty-first year, and after the consulship of Basil, most illustrious man, in the sixteenth year, fifth indiction, on the third day before the Nones of June. I, [...]lius, wrote this, having been asked by Sitza, an honorable man [...]
It was agreed upon by the order of Adeodatus, a distinguished man, vicar of the city of the most eminent prefect, before Andrew, a vigorous man, executor, representative of the monastery of Saint Elias and Saint Stephen, that he should declare what he knew upon the holy Gospels.
Having been reconciled, he was reconciled according to our law.
Having been reconciled, he made a gift to the church of Saint Mary in Nepi, together with his wife and his sons. Andrew, the vigorous man, executor, said: 'And how do you know, or what age are you?' To whom the above-mentioned Sitza replied: 'I am sixty years old and more.'
He himself, having been reconciled, went to Rome and asked the pope and the bishop of the Goths, and they gave him permission to recover his property, and he recovered it. Afterwards, he recovered that property. After some time, the sons of Count Tzalico came, and they similarly seized his ounces, claiming them as donated property. Likewise, after some years, the patrician Belisarius came, and he asked the patrician Belisarius, saying: 'Why, after I was reconciled, did the sons of Count Tzalico and Gundila come and seize my property?'
Afterwards, he reported this to the pope, who said he would do a good thing, and the pope immediately became angry, issued orders, and sent them to the abbot himself, and he caused his ounces to be returned to him, and he possessed them, having been reconciled."