οι καὶ τωῖ κλουειρο
οι καὶ κώμη
ω̣ν ρ̣οι οι γα̣α̣ι̣ χ̣ε χώρα̣ν̣
νου υτ
ονε̣ι̣ υσ
χο̣ι̣
πτας̣ Φεζου
No Latin text was extracted from the document.
The extracted Koine Greek text translates roughly to:
οι καὶ τ̣ωῖ̣ κλο̣υ̣ειρο̣
τι σοι κατ̣ων̣[
μ̣[
]οι κ̣α̣[
] κώμη̣[
]ω̣ν ρ̣οι[
]οι γα̣ α̣ι̣[
]χ̣ε χώρα̣ν̣[
]νου̣ υτ[
]ονε̣ι̣ υσ μ[
]χο̣ι̣[
]πτας̣ Φεζου[
The provided text is fragmentary and incomplete, making a definitive translation challenging. The text appears to be Koine Greek, likely from a papyrus fragment or manuscript. Due to the fragmentary nature, only isolated words and partial phrases can be identified clearly:
"...those also...
...something to you...
...village...
...land...
...ptas Phezou..."
No Latin text clearly identifiable in the provided fragments.
Due to the highly fragmentary nature of the text, only isolated words and partial phrases can be confidently identified. A complete and coherent translation is not possible without additional context or more complete fragments.