p.kell;1;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.kell;1;12
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῶι κυρίωι μου πατρὶ [Τιθοῆτι] Σαμοῦν χαίρειν. πρὸ πα̣[ντὸς] πολλά σε ἀσπάζομαι εὐχόμε- νός σε διὰ παντὸς <ὁλοκληρεῖν> ἀσπάζομαι τὴν κυρίαν μου μητέραν καὶ τὴν̣ κυρια μου ἀδελφὴ Τσενπαμ̣ο̣ῦν̣ μετὰ τῶν υἱῶν μου. ἀσπάζομαι τὴν κυρίαν μου γυναῖκα με τῶν κυρίων μου υἱῶν. ποσά-κις σοι ἐδήλωσα περί τῶν ὁλο- ὁλονομισμάτιον ἀντίγραψόν μοι διὰ [πιστοῦ ἀν]θ̣ρώπου ἀλ̣ω ς τῶ̣ν̣ υ̣ἱῶν. Κα-[θὼς ἐδήλωσ]ά σοι περὶ τον υἱον [βαλε εἰς τὸ μονοστή- [ριον] [ὅπου δι]δάσκι αὐτὸν λιν̣ο̣ϋ- [φικήν. ἀσπά]ζομαι τὸν ἀ[δελ]φὸν ν καὶ τὴν ἀ[δ]ελ̣φ̣ὴ̣[ν] πεπι μοί μέρος πα[ουσαν ἐτῶν π[εντ κλ]η̣ρονόμους [τούτου τοῦ ε ̣ δικ̣αίο̣υ λ̣η[ ἐποιης [ω ἵ να ἴ δω τὸν Ἱλαρι̣[τις. ἀσπάζομαι Θατ’με̣[μετὰ τῶν] υἱῶν αὐτῆς καὶ τη ἀδ[ελφὴν ἐρρῶσθαί σε εὔχ[ομαι], πάτερ, πολλοῖς [χρόνοις].

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lord, my father [Tithoetes], greetings from Samoun. Above all, I embrace you many times, praying for you always to be whole. I embrace my lady mother and my lady sister, Tsenpamoun, with my sons. I embrace my lady wife with my lords' sons. How many times I have declared to you about the whole [matter] and no [message] [was sent]. Send me a copy of the whole coin through a trustworthy man concerning my sons. As I have declared to you about the son, [put him in the monastery] where he is taught the linen [craft]. I embrace my brother and my sister. I have a part in this inheritance of five years. I wish to see the one who is dear to me. I embrace that [one] with her sons and her sister. I pray for you to be well, father, for many years.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text

τῶι κυρίωι μου πατρὶ [Τιθοῆτι]
Σαμοῦν χαίρειν. πρὸ πα̣[ντὸς]
πολλά σε ἀσπάζομαι εὐχόμε-
νός σε διὰ παντὸς ὁλοκληρεῖν.
ἀσπάζομαι τὴν κυρίαν μου μητέραν
καὶ τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν Τσενπαμοῦν
μετὰ τῶν υἱῶν μου. ἀσπάζο-
μαι τὴν κυρίαν μου γυναῖκα
μετὰ τῶν κυρίων μου υἱῶν. ποσά-
κις σοι ἐδήλωσα περί τῶν ὁλο-
[ - - - ] καὶ οὐδεμίαν ἐπ[ι-]
[στολὴν - - - ]

[ - - - ] ὁλονομισμάτιον [ - - - ]
ἀντίγραψόν μοι διὰ [πιστοῦ ἀν]θρώπου [ - - - ]
σης τῶν υἱῶν. Κα- [θὼς ἐδήλωσ]ά σοι περὶ τοῦ υἱοῦ [ - - - ]
βαλε εἰς τὸ μοναστή[ριον] [ὅπου δι]δάσκει αὐτὸν λινοϋ-
[φικήν. ἀσπά]ζομαι τὸν ἀ[δελ]φὸν [ - - - ] καὶ τὴν ἀ[δ]ελφὴ[ν]

[ - - - ] πεπι [ - - - ] μοι μέρος πα[ - - - ]
[ - - - ]ουσαν ἐτῶν π[εντ - - - ]
[ - - - κλ]ηρονόμους [ - - - ]
[ - - - ] τούτου τοῦ ε[ - - - ] δικαίου λη[ - - - ]

ἐποιης[ - - - ]
ἵνα ἴδω τὸν Ἱλαρι[ - - - ]
τις. ἀσπάζομαι Θατ’με[ - - - ] μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς καὶ τὴν ἀδ[ελφὴν - - - ]
ἐρρῶσθαί σε εὔχ[ομαι], πάτερ, πολλοῖς [χρόνοις].

τῶι κυρίωι μου Τι[θοῆτι] πατρὶ Σα̣μ̣[οῦν]

English Translation

To my lord father [Tithoetis],
greetings from Samoun. First of all,
I greet you warmly, wishing you
continual good health.
I greet my lady mother
and my lady sister Tsenpamoun
along with my sons. I greet
my lady wife
along with my lord sons. Many
times I have informed you about the whole [matter]
and no letter [ - - - ]

[ - - - ] whole coin [ - - - ]
Copy it for me through [a trustworthy] man [ - - - ]
of the sons. As I informed you concerning the son [ - - - ]
put him into the monastery where he is taught linen-weaving.
I greet the brother [ - - - ] and the sister.

[ - - - ] entrust [ - - - ] to me a portion [ - - - ]
[ - - - ] being of five years [ - - - ]
[ - - - ] heirs [ - - - ]
[ - - - ] of this [ - - - ] righteous [ - - - ]

You did [ - - - ]
so that I may see Hilari[ - - - ]
someone. I greet That'me[ - - - ] along with her sons and the sister [ - - - ]
I pray you remain in good health, father, for many [years].

To my lord Tithoetis, my father, Sam[oun].

Similar Documents