Αὐρήλιοι Πεκῦσις Ἀ̣λ̣ι̣του καὶ Πεβῶς ἀδελφὸς [αὐτοῦ καὶ Παχοῦμις ἄλλος ἀδελφὸς καὶ Ὧρος Σύρου καὶ Ταοῦπ -ca.?- οἱ πέντε ἀπὸ κώ-]μης Κέλλεως τῆς Μωθ̣[ιτ]ῶν πόλεως ἀλλήλοις [χαίρειν]. βουλόμενοι {ἡμᾶς} διαιρ[εῖσθ]αι ἕνα ἕκαστον̣ [ἡμῶν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον -ca.?-] ὁμολογοῦμεν κεκτᾶσθαι] ἐγὼ μὲν Πεκῦσις κέλλαν [μία]ν̣ ἐν τῇ δευτέρᾳ στέγῃ τ[ῆς οἰκίας καὶ] κ̣α̣τ̣ά̣γ̣α̣[ιον -ca.?- ἐγ]ὼ δὲ ὁ Πεβῶς [ἕτεραν] κέλλαν τὴν̣ [ἕως τῶν] ὑ(*). περῴων οὗ μῆκ̣[ος κ]α̣ὶ̣ σιτοβολῆα (*). ὀνοικ̣ [ -ca.?- ] [ -ca.?- ἐγὼ δὲ] Π̣εκῦσις ἕως τῶ̣ν̣ [ὑπ]ε̣ρῴων, ἐγὼ [δὲ Παχ]οῦμις ἑτέραν̣ [κέλλαν -ca.?- πυ-]λῶνα Πεβῶτος ἄ̣[χρι]ς ὑπερῴων· κἀγ̣ὼ̣ (*). δὲ καὶ ὁ Ὧρος Σύρου σὺν ταῖς ἀδελφαῖς̣ κέλλαν τὴν ἐν̣[τὸς] τοῦ πυλῶνος [ -ca.?- κἀγὼ (*). ἡ Ταοῦπ -ca.?-] τὴν κέλλαν τὴν ἐ̣ν̣ [ -ca.?- ] λ̣ε̣ρίῳ λεγομένην τε κ[αὶ σιτο]β̣ο̣λ̣ῖον (*). δεδιφρον ἄπτοιον (*). ωνων και[̣ ἄχρις ὑπε̣[ρῴω]ν̣ καὶ τη̣ [ -ca.?- κοινὰ] καὶ ἀδιαίρετα [ὄντα τοῖς] π̣έν̣τε συνκληρονόμ[οις ̣ ̣ ̣ ̣]. καὶ ὁμολογοῦμεν συνπεπε̣[ῖσθαι τ]αύτῃ τῇ διαιρ[έσει] κ̣α̣ὶ̣ μ̣ὴ̣ ἐξέστα[ι ἡμῖν τήνδε τὴν ὁμολογίαν παραβαίνειν]. καὶ ἐάν τις ἡ̣[μῶν μὴ ἐπα]κ̣ολουθήσῃ τῇ [διαιρέσ]ε̣ι, ἀποκατασ[τή]σῃ ὑπὲρ λόγου̣ [προστ]ίμου τάλαντα ε[ἴκ]ο̣σ̣ι (*). διὰ τὸ ἑκου̣[σίως ἡμᾶς ἐπὶ τούτοις συντεθεῖσθαι]. κυρία ἡ ὁμολογία τῆς διαιρ]έσεως πεντασσὴ γρα̣[φεῖσα ὁμο]τύπ̣ω̣[ς] π[ρὸς τὸ -ca.?- ] σεσι εἶ[ναι μονα]χ̣ὸν πρὸς ἀσφάλ[εια]ν ἐφʼ ὑπογραφῆς [τοῦ ὑπογράφοντος ὑπὲρ ἡμῶν] ὑ(*). πογράφεως <καὶ> βεβαί[α ἔστω κ]αὶ ἔννομος ὡς ἐν δημ̣ο̣σ̣ί̣ῳ̣ κα̣[τακειμένη καὶ ἐπερωτ]ηθ(έντες) ὡμολογήσαμεν. ὑ(*). πατίας (*). Ἰ(*). ουλίου Κωνστ[αντίνο]υ πατρικίου ἀδελφοῦ τοῦ δεσπότ[ου ἡμῶν Κωνσταντίνου Αὐγούστο]υ καὶ Ῥουφίου Ἀλβίνου τῶν λαμπρο[τάτων -ca.?- ] (hand 2) Αὐρήλιος Πεκῦσις ὁ π[ροκεί]μενος ἐθέμην τήνδε τὴ[ν διαίρεσιν ἐφʼ αἷς περιέχει δι]αστολαῖς πάσαις αἷς καὶ εὐδοκ[ῶ καὶ ἐμμενῶ ὡς πρόκειται] καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡ[μολό]γησα. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γ̣ρ̣ά̣[μματα μὴ εἰδότος Αὐρήλιος Στ]ώνιος Τεπνάχθου ἱερεὺς ἀπὸ τ[ῆς αὐτῆς κώμης Κέλλεως]. (hand 3) Αὐρήλιος Πεβῶς ὁ προκί̣[μενο]ς̣ (*). συνεθέμην τή[νδ]ε̣ τὴν̣ διαίρεσιν [ἐφʼ αἷς περιέχει διαστολαῖς πάσαις αἷς] ε̣ὐ̣δ̣οκῶ καὶ ἐμμενῶ ὡς πρόκειται καὶ [ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ] γράμματα μὴ ἐιδότ[ος Αὐρή]λιος Σαράπαμμ[ων -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ τος ἀπὸ [τῆς αὐτῆς κώμης Κέλλεως]. (hand 4) Αὐρήλιοι Παχοῦμις καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ προκ(είμενοι) [συνεθέ]μεθα τήνδ[ε τὴν διαίρεσιν ἐφʼ αἷ]ς περιέχε[ι διαστολαῖς πά]σαις αἷς εὐδοκοῦμεν καὶ ἐνμενοῦμεν ὡς πρ[όκειται καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολ(ογήσαμεν) (*). ἔγραψα] ὑπὲρ αὐτῶν γράμμα̣[τα μὴ εἰδότω]ν̣ Αὐρήλιος Φο̣[ιβ]ά̣μ̣[μων] ὁ̣ κ̣α̣ὶ̣ Τριφιό[δωρος ἀπὸ τῆς Ἱβιτῶ]ν̣ πόλεως. (hand 5) Αὐρήλιος Ὧρ[ος σὺν τοῖς ἀδ]ελφοῖς ὁ προκε̣ί̣[μεν]ος συνεθ̣[έμην τήνδε] τὴν δια[ίρεσιν] ἐφʼ αἷς πε[ρι]έχει διαστ̣ολαῖς πάσαις αἷς ε[ὐδοκοῦμεν καὶ ἐμμενοῦμεν ὡς πρόκειται] καὶ ἐπ̣ε̣ρ̣ω̣τ̣η̣θ̣έ̣ν̣[τες ὡμο]λογήσαμεν. ἔ̣γ̣ρ̣αψ[α ὑ]πὲρ αὐτῶν [γράμματα μ]ὴ̣ ἰδόδω̣[ν] (*). [Αὐρή]λιος Ἡλι[ό]δωρος Ὥρου ἀπὸ τῆς αὐτῆς [κώμης Κέλλεως]. (hand 4) Αὐ̣ρ̣[ηλία] Ταοῦπ ̣ ̣ ̣ ι̣[ ̣ ̣ ̣ συνε]θ̣έμην [τή]νδε τὴν διαίρεσιν ἐφʼ αἷς π̣[εριέχει διαστολαῖς πάσαις αἷς εὐδο]κῶ καὶ ἐν̣μενῶ ὡς πρόκ(ειται) καὶ ἐπερωτηθεῖ[σα ὡμολ(όγησα). ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα] μὴ εἰδυίης Αὐρήλ̣[ιος Φοιβάμμων ὁ κ]αὶ Τριφ̣ιόδωρος ἀπὸ Ἱ(*). βιτῶν π̣ό̣λ̣[εως].
None extracted.
Aurelius Pecusis, son of Alitus, and Pebos, his brother, and Pachoumis, another brother, and Horus of Syria, and Taoup -ca.?- the five from the village of Kelleos of the Mohtians city greet each other. Wishing {us} to be divided, each of us from now on for all time -ca.?- we agree to have possession. I, Pecusis, one room in the second story of the house and I, Pebos, another room until the upper rooms; and I, Pecusis, until the upper rooms, and I, Pachoumis, another room of Pebos until the upper rooms; and I, Horus of Syria, with my sisters, a room within the gate; and I, Taoup, the room called in the upper room and the granary until the upper rooms and the common and indivisible being to the five co-heirs. And we agree to be bound by this division and not to violate this agreement. And if any of us does not follow this division, he shall restore beyond reason twenty talents because we have willingly agreed to these matters. The agreement of the division is written in five copies for the sake of security under the signature of the signer on our behalf. Let it be valid and lawful as in a public document, and having been questioned, we agreed. The father of our lord Constantine Augustus and Rufius Albinus of the most illustrious -ca.?- (hand 2) Aurelius Pecusis, the one mentioned, I have set forth this division in which it contains all the distinctions, and I am pleased and remain as is appropriate, and having been questioned, I agreed. I wrote on his behalf letters without his knowledge Aurelius Stonios of Tepnachthos, priest from the same village of Kelleos. (hand 3) Aurelius Pebos, the one mentioned, I have agreed to this division in which it contains all the distinctions, and I am pleased and remain as is appropriate, and having been questioned, I agreed. I wrote on his behalf letters without knowing Aurelius Sarapammons -ca.?- from the same village of Kelleos. (hand 4) Aurelius Pachoumis and the brothers who are mentioned, we have agreed to this division in which it contains all the distinctions, and we are pleased and remain as is appropriate, and having been questioned, we agreed. I wrote on their behalf letters without their knowledge Aurelius Phoibammons and Triphodoros from the city of Ibithos. (hand 5) Aurelius Horus with his brothers, the one mentioned, I have agreed to this division in which it contains all the distinctions, and we are pleased and remain as is appropriate, and having been questioned, we agreed. I wrote on their behalf letters without knowing Aurelius Heliodoros of Horus from the same village of Kelleos. (hand 4) Aurelia Taoup, I have agreed to this division in which it contains all the distinctions, and I am pleased and remain as is appropriate, and having been questioned, I agreed. I wrote on her behalf letters without her knowledge Aurelius Phoibammons and Triphodoros from the city of Ibithos.