ὑπατείας τῶν δεσ-
ποτῶν ἡμῶν Κω̣[ν]σταντίου Α̣[ὐγούστου τὸ
καὶ Κλα]υ̣δίου [Ἰου-
[λιανοῦ Κα]ί̣σαρος τὸ
[Αὐρήλιο]ς Ὡρίων ὁ προκείμενος̣ ἐ̣θ̣έμην τὴν ὁμολογία̣[ν]
ἐφʼ αἷς π]εριέχει διασ̣τ̣ολαῖς πάσαις ὡς π̣ρόκειται καὶ ἐπερωτηθεὶς
[ὡμολό]γ̣η̣[σ]α̣. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γρά̣μματα μὴ̣ ε̣ἰδότος Αὐρήλιος
[ς Τιθοέους κωμογραμματέως τῆς αὐτ̣ῆς κ̣ώ̣μης.
[Αὐρήλ]ι̣ος Ἡρακλῆς Ψάιτος̣ ἀπὸ κώμης Κέ̣λ̣λ̣ε̣ω̣ς̣ μαρτυρῶ.
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the consulship of our lords Constantine Augustus and Claudius Julianus Caesar, I Aurelius Horion, the one who is present, have established the confession on which it contains all the distinctions as it is appropriate, and having been questioned, I confessed. I wrote letters on his behalf, not knowing Aurelius of Tithoeus, the village scribe of this same village. Aurelius Heracles Psaitos from the village of Kelleos bears witness."
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίου Αὐγούστου τὸ η καὶ Κλαυδίου Ἰουλιανοῦ Καίσαρος τὸ α
Αὐρήλιος Ὡρίων ὁ προκείμενος ἐθέμην τὴν ὁμολογίαν
ἐφʼ αἷς περιέχει διαστολαῖς πάσαις ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος Αὐρήλιος [...]ς Τιθοέους κωμογραμματέως τῆς αὐτῆς κώμης.
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς Ψάιτος ἀπὸ κώμης Κέλλεως μαρτυρῶ.
Κωνσταντίου Αὐγούστου
Κλαυδίου Ἰουλιανοῦ Καίσαρος
"In the consulship of our lords Constantius Augustus for the 8th time and Claudius Julianus Caesar for the 1st time.
I, Aurelius Horion, the aforementioned, have made this declaration (agreement),
according to all the distinctions contained therein, as set forth, and having been questioned, I have acknowledged (confirmed).
I wrote letters on his behalf without the knowledge of Aurelius [...] son of Tithoes, village scribe of the same village.
I, Aurelius Herakles, son of Psais, from the village of Kelleos, bear witness."