p.kell;1;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.kell;1;4

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Παυσανίας Οὐαλερίου ἄρξας τῆς Μωθιτῶν πόλεως Αὐρηλίῳ Π ἀπὸ κώμης Κέλλεως τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν.

ὁμολογῶ παρακεχωρηκέναι σο[ι τὸ ὑπάρχον μοι ἐκ μέρους ἀπηλιωτικοῦ τῆς κώμης πήχεις τεκτονικοὺς πήχεις τ̣εκτονικοὺς γείτονες

ἢ οἳ ἐὰν ὦσι γείτονες πάντοθεν, τῆς βεβαιώσεως ἐξακολουθούσης μοι διὰ παντὸς ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου.

κυρία ἡ παραχώρησις γραφεῖσα ἐφʼ ὑπογραφῆς μου βεβαία ἔστω καὶ ἔννομος ὡς ἐν δημοσίῳ κατακειμένη καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

ὑπατείας Ἰουνίου Βάσσου καὶ Φλ(αουίου) Ἀβλαβίου τῶν λαμπροτάτων, Τῦβι Αὐρήλιος Παυσα̣ν̣ί̣α̣ς̣ Ο̣[ὐαλερίου ἄρξας] παρ̣εχώρησα τὸ προκείμενον καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Latin

(Flauii) Abavii

Translation into English

Aurelius Pausanias, son of Valerius, greetings to Aurelius from the city of Mothitōn, from the village of Kelleos of the same city.

I confess that I have granted you what is mine from the part of the village of Apheliotic, the architectural cubits, the architectural cubits of the neighbors.

Or those who may be neighbors from everywhere, of the assurance following me always from everywhere of the coming.

The grant is valid, written under my signature, let it be secure and lawful as it is laid out in public and having been asked, I confessed.

The consulship of Junius Bassus and (Flavius) Ablavius, the most illustrious, Tubi, Aurelius Pausanias, son of Valerius, I granted the present and having been asked, I confessed.

Similar Documents